Ergebnis für URL: http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
   #[1]alternate [2]English [3]català [4]Deutsch [5]français [6]æU97¥æU9C¬èªU9E
   [7]português [8]Shqip [9]ç®U80ä½U93ä¸æU96U87

   [10]Skip to main text
   [11]Free Software Supporter: email address_____ Sign up
   [12]JOIN THE FSF

   [13] [A GNU head]  GNU Operating System
   Supported by the [14]Free Software Foundation
   [15] [Search www.gnu.org]
   [16] [Other languages]
   [17]Site navigation [18]Skip
     * [19]ABOUT GNU
     * [20]PHILOSOPHY
     * [21]LICENSES
     * [22]EDUCATION
     * [23]SOFTWARE
     * [24]DISTROS
     * [25]DOCS
     * [26]MALWARE
     * [27]HELP GNU
     * [28]AUDIO & VIDEO
     * [29]GNU ART
     * [30]FUN
     * [31]GNU'S WHO?
     * [32]SOFTWARE DIRECTORY
     * [33]HARDWARE
     * [34]SITEMAP

Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org

   Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated is a complex
   task which requires careful organization. Translators are grouped into teams, one
   for each language, and each team normally has a coordinator. However, there are
   some languages for which no team has been formed yet, and sometimes a team lacks
   a coordinator.

   Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for partial
   changes. One of these tools is a program called GNUnited Nations (GNUN) that
   makes it very easy to maintain and keep track of translations that need to be
   updated; it was developed ad hoc by our current GNU Translations Manager Yavor
   Doganov.

   The Translations Manager is the person in charge of the overall organization of
   teams and is generally involved in training new Team Coordinators.

   As a Team Member, you can contribute to translations without knowing anything
   about GNUN, but you can help at more levels if you know how to use it.

Who can Help

   All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is a task for
   everyone in the translation process: we need people with good language skills, as
   well as people with good technical skills or willing to learn some simple
   technical skills.
     * If you have a deep understanding of written English and a rich command of
       your native language, you can certainly engage in translation, or do
       proof-reading. Writing good English is not necessary.
     * If your understanding of English is not first class, or if you don't know
       English at all but have a good mastery of your mother tongue, you can help
       review other people's translations to make sure they read well and have a
       good style.
     * If you are a native English speaker, and you can read another language, even
       if not quickly and easily, you can still help improve translations in that
       language. Translators sometimes misunderstand English idioms and expressions
       and write translations that are misleading or even incorrect. These errors
       are obvious to the native English speaker--you can indicate possible errors
       and explain the intended meaning, and others can retranslate that part.
     * If you are inclined or willing to go for the more technical side of the
       translation process, you can help further; for example, by preparing
       translated texts for publication.

How to Participate

   As a Team Member
          Please read the [35]General Guide for Translations below and then contact
          the relevant [36]translation team. Each team has its own system of
          organizing the work. Thus, to join an existing team, you need to get
          detailed information from that team. The Team Coordinator will be able to
          guide you through their specific methods. If you don't get an answer in
          two weeks, write to the Translations Manager
          [37].

   As an Occasional Contributor
          If you just want to submit a new translation and are not interested in
          collaborating regularly, follow the [38]General Guide for Translations
          below and then send your translation to the appropriate [39]Team
          Coordinator if there is one, or to the Translations Manager
          [40] if there is no team or coordinator for your
          language.

   As a Team Coordinator
          If there is no team established for your language or a new Team
          Coordinator is needed, we will be grateful if you undertake that task. As
          a coordinator, you will need to follow both the [41]General Guide for
          Translations and the more specific [42]Guide for Team Coordinators.

General Guide for Translations

   Here are our specific goals for our translated pages.

Clarity

   With few exceptions, the pages we translate are addressed to the general public.
   Before working on a page, please look at the original and ask yourself whether it
   is addressed to programmers or to the general public. Then aim your translation
   at the same audience.

   In pages meant for the general public, please avoid words that are not found in
   common dictionaries, except for our special terms such as "GNU" and "copyleft"
   (see the list below).

Accuracy

   In order to produce a translation which is accurate and faithful to the original,
   you need to be familiar with the basic concepts of the GNU Project and the
   specific terminology used in gnu.org.

   Please study the [43]philosophy of the free software movement, so that you can
   present it properly and clearly. The following articles will be particularly
   helpful:
     * [44]What is Free Software?
     * [45]Categories of Free and Nonfree Software
     * [46]Words to Avoid
     * [47]What's in a Name?
     * [48]Open Source Misses the Point of Free Software

   These terms and files need special attention:
     * Copyleft. This is a term that can be difficult to translate in some
       languages. It is a pun on the word "Copyright" based on the two meanings of
       "right": ethical and directional. You can read the article [49]What is
       Copyleft? to learn more about it and see how it has been translated into
       other languages. You will see that in most cases it has not been translated
       at all, so if you can't find a good translation for it in your language, the
       only option may be to use the English word.
     * Free Software. Most languages have a word for free-as-in-freedom and another
       word for gratis (zero price). In gnu.org we generally use "free" only to
       refer to freedom, and we say "gratis" when we mean zero price. Thus, please
       translate "free" using the word that means free-as-in-freedom, not the one
       that refers to price.
       However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the initial
       announcement, we did not yet make the distinction. In translating these
       pages, you may need to think carefully about the proper treatment of each
       occurrence of the word "free". You might choose to leave the word in English,
       followed by the explanation of its meaning in that occurrence: either
       freedom, price, or ambiguously both.
       However, even in these old pages, the word you normally use to translate
       "free" in "free software" should be the one that refers to freedom.
       See the [50]Translations of the Term "Free Software" in several languages.
     * Digital Restrictions Management (DRM). This is what we use in gnu.org to
       avoid the propaganda term "Digital Rights Management". It means that digital
       techniques are used to impose restrictions on the user, and these
       restrictions apply not only to digital but also to physical objects.
       However, there is a subtle ambiguity in the English term "Digital
       Restrictions Management". It can be interpreted in two ways:
         1. Digital Management of Restrictions.
         2. Management of Digital Restrictions.
       In many languages these require different wording. The correct meaning is the
       first one, so translations should make this clear. Likewise with "rights"
       instead of "restrictions".
     * Should. In regard to an ethical issue, "should" means it would be wrong to do
       anything else. For instance, the page entitled "Why Software Should Be Free"
       explains why it is wrong to make software nonfree in the actual world we live
       in.
       Therefore, please translate "should" using a verb form that implies a strong
       ethical obligation. Don't translate it in a way that means "it would be
       preferable for software to be free" or "in an ideal world, software would be
       free". Those are not strong enough.
     * GNU's Not Unix. When translating "GNU's Not Unix", please ensure that the
       translation remains recursive. If a recursive translation cannot be
       conceived, use the following format (this is an example for Swedish): "GNU's
       Not Unix ( GNU är inte Unix)".
     * Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our
       usual policies about which terminology to use, because it presents examples
       of what not to say. For instance, in general we shun the term "Digital Rights
       Management". However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in
       order to advise others to shun it.
       As a translator, it is best if you follow the English text. Where the English
       text says "Digital Rights Management", translate that. Where the English text
       says "Digital Restrictions Management", translate that.
     * Surveillance. This word has false-friends in Romance languages because of its
       Latin root. In English, it specifically means the close observation of a
       person or organization under suspicion of wrongdoing; this makes the
       surveillee unsafe. In some Romance languages on the other hand (for instance
       in French), the false-friend of "surveillance" is used more widely; it may
       describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep or of a teacher
       over her students.
       When translating "surveillance", please make sure you don't use a word which
       could be interpreted as "benevolent watch". If there is no specialized term,
       the word which means "spying" may be adequate in the context of proprietary
       software.

   For more info, see [51]Interpreters Guide

   Before installing or before submitting your translation for installation in
   gnu.org:
     * Have your translation reviewed by as many members of your team as possible.
       Peer review is crucial for the quality of the translation process. Too many
       errors are just missed (especially if they are obvious) when the translator
       does a final review of her own translation. One common technique to
       performing such reviews is to send the translation to the team's mailing
       list: members comment on specific parts, quoting them appropriately. The
       result is better quality of the translation, since more people looked at it.
     * If there is no team established for your language, show your translations to
       friends who are not experts on free software or GNU, to see if they
       understand the translation clearly.

Licensing of Translations

   A translation page should be licensed just like the original page. If the
   original page carries a Creative Commons license, use the same Creative Commons
   license. If the original page says it is in the public domain, the translation
   should say the same thing.

   For specific rules, see [52]Distribution Terms in the GNU Web Translators Manual.

What to Translate

   We accept contributions of translations of all articles in all languages, but you
   should first browse our [53]Web Translation Priorities.

   Again, please coordinate with your language team before starting any work, to get
   clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts.

Translators Manual

   You may also want to read the [54]GNU Web Translators Manual if you wish to have
   a better understanding of how our translation system works. But please talk to
   the team first; most probably you will not be required to read it in order to
   start helping.

Guide for Team Coordinators

   The following is an explanation of what a Team Coordinator does specifically. In
   addition to what has already been described, a Team Coordinator:
     * sees to it that all texts to be published are faithful to the original and
       respect the terminology used in our website. All translations submitted by
       team members or by occasional contributors are reviewed and approved by the
       Team Coordinator before they are published;
     * understands thoroughly how our translation system works, and knows how to use
       the tools that we have adopted. In the following section we explain briefly
       how it is done.

Tools

   We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations. A .po
   file contains the original text and its translation, divided in paragraphs. This
   is how we do it:
     * When a new article is published in our website, GNUN, the program we
       mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file (.po template)
       from that article. The .pot file is renamed to .po to be translated. Once it
       is translated, the .po file is committed. Then GNUN checks it, and if there
       are no errors in the code, the translated HTML version of the original
       article is automatically published in the website.
     * Whenever there is a change in the original HTML article, the .pot and .po
       files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly showing the
       strings that have changed. Translators then update the translation of only
       those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the
       HTML version of the translation is automatically updated on the website.
     * .po files can be edited by using any .po file editor.
       Note: Some team members or occasional contributors may find it difficult or
       inconvenient to translate using PO files. However, contributions submitted as
       plain text format should not be rejected. To encourage the use of PO files,
       coordinators can provide those contributors with a simple guide aimed at
       people with little computer skills.

   We have also implemented notification tools to keep translators informed of
   changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator needs to subscribe
   to our [55]www-commits mailing list to keep an eye on pages that are modified.
   You may also use "make report TEAM=LANG" if you have GNUN installed.

Coordinators Manuals

   The following manuals explain in detail the translation process that we have
   briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and becomes well
   acquainted with them:
     * [56]GNU Web Translators Manual
     * [57]GNUnited Nations (GNUN) Manual
     * [58]GNU Web Site Guidelines: For Volunteers
     * [59]GNU Web Site Guidelines: HTML Style Sheet

   After you have read this entire page, if you intend to volunteer and be listed as
   the Team Coordinator for your language, please inform the Translations Manager
   [60] of your decision. Start reading at least the first
   two manuals and ask the Translations Manager for assistance if you have any
   doubts.

Translation Teams

   Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be assisted
   during the learning process.

   In the following list, the language code is followed by the name of the language,
   and by the name of the Team Coordinator.
     * ar - [61]Arabic ([62]Fayçal Alami - New coordinator needed)
     * az - Azerbaijani (New coordinator needed)
     * bg - [63]Bulgarian ([64]Yavor Doganov - New coordinator needed)
     * bn - [65]Bengali (New coordinator needed)
     * ca - [66]Catalan ([67]Miquel Puigpelat - New coordinator needed)
     * cs - [68]Czech ([69]Frantisek Kucera)
     * da - [70]Danish (New coordinator needed)
     * de - [71]German ([72]Joerg Kohne - New coordinator needed)
     * el - [73]Greek ([74]Georgios Zarkadas - New coordinator needed)
     * eo - [75]Esperanto ([76]Ludovic Courtès - New coordinator needed)
     * es - [77]Spanish ([78]Dora Scilipoti, [79]Javier Fernández Retenaga)
     * fa - [80]Farsi/Persian ([81]Amin Bandali)
     * fi - [82]Finnish (New coordinator needed)
     * fr - [83]French ([84]Denis Barbier, [85]Thérèse Godefroy)
     * he - [86]Hebrew (New coordinator needed)
     * hr - [87]Croatian ([88]Martina Bebek - New coordinator needed)
     * id - [89]Indonesian (New coordinator needed)
     * it - [90]Italian ([91]Andrea Pescetti)
     * ja - [92]Japanese ([93]NIIBE Yutaka)
     * ko - [94]Korean ([95]Jongmin Yoon - New coordinator needed)
     * ku - [96]Kurdish (New coordinator needed)
     * ml - [97]Malayalam ([98]Aiswarya Kaitheri Kandoth)
     * nb - [99]Norwegian Bokmål (New coordinator needed)
     * nl - [100]Dutch ([101]Tom Uijldert, [102]Justin van Steijn - New coordinator
       needed)
     * nn - Norwegian Nynorsk (New coordinator needed)
     * pl - [103]Polish ([104]Jan Owoc)
     * pt-br - [105]Brazilian Portuguese ([106]Rafael Fontenelle - New coordinator
       needed)
     * ro - [107]Romanian ([108]Tiberiu C. Turbureanu - New coordinator needed)
     * ru - [109]Russian ([110]Anatoly A. Kazantsev, [111]Pavel Kharitonov)
     * sk - [112]Slovak ([113]Dominik Smatana - New coordinator needed)
     * sq - [114]Albanian ([115]Besnik Bleta)
     * sr - [116]Serbian ([117]Strahinya Radich - New coordinator needed)
     * ta - [118]Tamil ([119]Sri Ramadoss - New coordinator needed)
     * th - [120]Thai (New coordinator needed)
     * tl - [121]Tagalog (New coordinator needed)
     * tr - [122]Turkish ([123]T. E. Kalayci)
     * uk - [124]Ukrainian ([125]Andriy Bandura - New coordinator needed)
     * zh-cn - [126]Simplified Chinese ([127]Xie Wensheng)
     * zh-tw - [128]Traditional Chinese ([129]Po-Yen Huang)
     * ?? - Not available? Then this line is reserved for you.

   Note: English (en) is a special case. The bulk of the site is written in English,
   which is the de-facto language of the GNU Project. We occasionally need to
   translate to English original documents written in other languages. It is best to
   notify the Team Coordinator of that language if you volunteer. If there is no
   team coordinator and you are willing to help with this, please contact
   [130].
     ____________________________________________________________________________

   [131]^
   [132]BACK TO TOP
   [133]Set language

   Available for this page:

   [en] [134]English   [ca] [135]català   [de] [136]Deutsch   [fr] [137]français
   [ja] [138]¥¬   [pt-br] [139]português   [sq] [140]Shqip   [zh-cn] [141]­
     ____________________________________________________________________________

   [142]BACK TO TOP ^

     [143] [FSF logo]  "The Free Software Foundation (FSF) is a nonprofit with a
     worldwide mission to promote computer user freedom. We defend the rights of
     all software users".

   [144]JOIN [145]DONATE [146]SHOP

   Please send general FSF & GNU inquiries to [147]. There are also
   [148]other ways to contact the FSF. Broken links and other corrections or
   suggestions can be sent to [149].

   Please see the [150]Translations README for information on coordinating and
   contributing translations of this article.

   Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023 Free Software
   Foundation, Inc.

   This page is licensed under a [151]Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0
   International License.

   [152]Copyright Infringement Notification

   Updated: $Date: 2023/04/01 13:10:56 $

References

   1. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
   2. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.html
   3. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.ca.html
   4. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.de.html
   5. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.fr.html
   6. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.ja.html
   7. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.pt-br.html
   8. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.sq.html
   9. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.zh-cn.html
  10. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#content
  11. http://www.fsf.org/fss
  12. https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052
  13. http://www.gnu.org/
  14. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#mission-statement
  15. http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi
  16. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#language-container
  17. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#navigation
  18. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#content
  19. http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
  20. http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html
  21. http://www.gnu.org/licenses/licenses.html
  22. http://www.gnu.org/education/education.html
  23. http://www.gnu.org/software/software.html
  24. http://www.gnu.org/distros/distros.html
  25. http://www.gnu.org/doc/doc.html
  26. http://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html
  27. http://www.gnu.org/help/help.html
  28. http://www.gnu.org/audio-video/audio-video.html
  29. http://www.gnu.org/graphics/graphics.html
  30. http://www.gnu.org/fun/humor.html
  31. http://www.gnu.org/people/people.html
  32. http://directory.fsf.org/
  33. https://h-node.org/
  34. http://www.gnu.org/server/sitemap.html
  35. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#general-guide
  36. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#teams
  37. mailto:web-translators@gnu.org
  38. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#general-guide
  39. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#teams
  40. mailto:web-translators@gnu.org
  41. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#general-guide
  42. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#coordinator-guide
  43. http://www.gnu.org/philosophy
  44. http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
  45. http://www.gnu.org/philosophy/categories.html
  46. http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
  47. http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
  48. http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
  49. http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
  50. http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html
  51. http://www.gnu.org/server/standards/translations/interpreters-guide.html
  52. http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html
  53. http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html
  54. http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
  55. http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits
  56. http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/
  57. http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/
  58. http://www.gnu.org/server/standards/README.webmastering.html
  59. http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html
  60. mailto:web-translators@gnu.org
  61. http://savannah.gnu.org/projects/www-ar
  62. http://savannah.gnu.org/users/ka2in
  63. http://savannah.gnu.org/projects/www-bg
  64. http://savannah.gnu.org/users/yavor
  65. http://savannah.gnu.org/projects/www-bn
  66. http://savannah.gnu.org/projects/www-ca
  67. http://savannah.gnu.org/users/puigpe
  68. http://savannah.gnu.org/projects/www-cs
  69. http://savannah.gnu.org/users/franta
  70. http://savannah.gnu.org/projects/www-da
  71. http://savannah.gnu.org/projects/www-de
  72. http://savannah.gnu.org/users/joeko
  73. http://savannah.gnu.org/projects/www-el
  74. http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas
  75. http://savannah.gnu.org/projects/www-eo
  76. http://savannah.gnu.org/users/civodul
  77. http://savannah.gnu.org/projects/www-es
  78. http://savannah.gnu.org/users/dora
  79. http://savannah.gnu.org/users/jfrtnaga
  80. http://savannah.gnu.org/projects/www-fa
  81. http://savannah.gnu.org/users/bandali
  82. http://savannah.gnu.org/projects/www-fi
  83. http://savannah.gnu.org/projects/www-fr
  84. http://savannah.gnu.org/users/barbier
  85. http://savannah.gnu.org/users/th_g
  86. http://savannah.gnu.org/projects/www-he
  87. http://savannah.gnu.org/projects/www-hr
  88. http://savannah.gnu.org/users/mist
  89. http://savannah.gnu.org/projects/www-id
  90. http://savannah.gnu.org/projects/www-it
  91. http://savannah.gnu.org/users/pescetti
  92. http://savannah.gnu.org/projects/www-ja
  93. http://savannah.gnu.org/users/gniibe
  94. http://savannah.gnu.org/projects/www-ko
  95. http://savannah.gnu.org/users/blueguy
  96. http://savannah.gnu.org/projects/www-ku
  97. http://savannah.gnu.org/projects/www-ml
  98. http://savannah.gnu.org/users/aiswarya
  99. http://savannah.gnu.org/projects/www-nb
 100. http://savannah.gnu.org/projects/www-nl
 101. http://savannah.gnu.org/users/tuijldert
 102. http://savannah.gnu.org/users/jvs
 103. http://savannah.gnu.org/projects/www-pl
 104. http://savannah.gnu.org/users/jsowoc
 105. http://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br
 106. http://savannah.gnu.org/users/rafaelff1
 107. http://savannah.gnu.org/projects/www-ro
 108. http://savannah.gnu.org/users/tct
 109. http://savannah.gnu.org/projects/www-ru
 110. http://savannah.gnu.org/users/jimcrow
 111. http://savannah.gnu.org/users/ineiev
 112. http://savannah.gnu.org/projects/www-sk
 113. http://savannah.gnu.org/users/dominiks
 114. http://savannah.gnu.org/projects/www-sq
 115. http://savannah.gnu.org/users/beso
 116. http://savannah.gnu.org/projects/www-sr
 117. http://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep
 118. http://savannah.gnu.org/projects/www-ta
 119. http://savannah.gnu.org/users/amachutechie
 120. http://savannah.gnu.org/projects/www-th
 121. http://savannah.gnu.org/projects/www-tl
 122. http://savannah.gnu.org/projects/www-tr
 123. http://savannah.gnu.org/users/tekrei
 124. http://savannah.gnu.org/projects/www-uk
 125. http://savannah.gnu.org/users/andriykopanytsia
 126. http://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn
 127. http://savannah.gnu.org/users/wxie
 128. http://savannah.gnu.org/projects/www-zh-tw
 129. http://savannah.gnu.org/users/s8321414
 130. mailto:web-translators@gnu.org
 131. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#top
 132. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#top
 133. http://www.gnu.org/server/select-language.html?callback=/server/standards/README.translations.html
 134. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.en.html
 135. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.ca.html
 136. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.de.html
 137. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.fr.html
 138. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.ja.html
 139. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.pt-br.html
 140. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.sq.html
 141. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.zh-cn.html
 142. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#header
 143. http://www.fsf.org/
 144. http://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052
 145. http://donate.fsf.org/
 146. http://shop.fsf.org/
 147. mailto:gnu@gnu.org
 148. http://www.gnu.org/contact/
 149. mailto:web-translators@gnu.org
 150. http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
 151. http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
 152. http://www.fsf.org/about/dmca-notice


Usage: http://www.kk-software.de/kklynxview/get/URL
e.g. http://www.kk-software.de/kklynxview/get/http://www.kk-software.de
Errormessages are in German, sorry ;-)