Ergebnis für URL: http://translationproject.org/latest/lynx/eo.po
# Esperanto translation of Lynx.
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# Translators:
# Keith Bowes , 2011, 2014-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.9.0-dev8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-31 10:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-01 10:27-0500\n"
"Last-Translator: Keith Bowes \n"
"Language-Team: Esperanto \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:28
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Averto!: %s"

#: LYMessages.c:29
msgid "Welcome"
msgstr "Bonvenon"

#: LYMessages.c:30
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Cu vi certas, ke vi volas eliri?"

#: LYMessages.c:32
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Cu efektive eliri el Lynx?"

#: LYMessages.c:34
msgid "Connection interrupted".
msgstr "Konekto interrompita".

#: LYMessages.c:35
msgid "Data transfer interrupted".
msgstr "Datumo-transigo interrompita".

#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Nuligita!"

#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelling!"
msgstr "Nuliganta!"

#: LYMessages.c:38
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Bonege!"

#: LYMessages.c:39
msgid "OK"
msgstr "Bone"

#: LYMessages.c:40
msgid "Done!"
msgstr "Finita!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Bad request!"
msgstr "Fusan peton!"

#: LYMessages.c:42
msgid "previous"
msgstr "antaua"

#: LYMessages.c:43
msgid "next screen"
msgstr "sekva ekranpleno"

# Cu komando al komputilo au al uzanto?
#: LYMessages.c:44
msgid "HELP!"
msgstr "Helpu al min!"

#: LYMessages.c:45
msgid ", help on "
msgstr ", helpo pri "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:47
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' por konservi, au 'r' por reiri al Lynx "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:630
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept".
msgstr "Premu iun klavon por sangi valoron; enen-klavon por akcepti"

#: LYMessages.c:631
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Eraro dum malpaki provizoran dosieron!"

#: LYMessages.c:632
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Ne komprenas la URL-skemon!"

#: LYMessages.c:633
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now".
msgstr "Ne komprenas la datuman URL-on. Uzu la komando SHOWINFO nune".

#: LYMessages.c:634
#, c-format
msgid "Redirection limit of %d URL's reached".
msgstr "Alidirektada limigo de %d URL-oj atingita".

#: LYMessages.c:635
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Nevalida alidirektada URL ricevita el servilo!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:637
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Servila petita por %d alidirektadoj de kasita enhavo al"

#: LYMessages.c:640
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P) Daurigi, G) Malkasi, au C) Nuligi"

#: LYMessages.c:641
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P) Daurigi, au C) Nuligi"

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Alidirektado de kasita enhavo. P) Daurigi, U) vidi URL-on, G) Malkasi, au C) Nulig
i"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:645
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Alidirektado de kasita enhavo. P) Daurigi, U) Vidi URL-on, au C) Nuligi"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:647
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Dokumento kun kasita enhavo. Cu resendi?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:649
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Resendi kasitan enhavon al %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:651
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Listo el dokumento kun kasitaj datumoj. Cu resargi je %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:653
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Dokumento kun kasita enhavo, ricevado de kapo eble ne komprenigos. Cu dauri?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:655
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Formularo kun kasita enhavo, ricevado de kapo eble ne komprenigos. Cu dauri?"

#: LYMessages.c:656
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Cu dauri sen salutnomo kaj pasvorto?"

#: LYMessages.c:657
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Cu dauri (%s)?"

#: LYMessages.c:658
msgid "Cannot POST to this host".
msgstr "Ne eblas sendi kasitajn datumojn al tiu retnodo".

#: LYMessages.c:659
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Tiu URL ne komprenas kasitan enhavon - ignoranta!"

#: LYMessages.c:660
msgid "Discarding POST data..".
msgstr "Forjetanta kasitajn datumojn..".

#: LYMessages.c:661
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokumento ne estos resargita!"

#: LYMessages.c:662
msgid "Location: "
msgstr "Loko: "

#: LYMessages.c:663
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' ne trovita!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Apriora legosigna dosiero"

#: LYMessages.c:665
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Ekrano tro malgranda! (minimume 8 de 35 rastrumeroj)"

#: LYMessages.c:666
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Elektu celon au ^G por nuligi: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:668
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Elekti sublegosignon, '=' por menuo, au ^G por nuligi: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:670
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Kloni L)igilon en ci tiu legosigna dosiero au C) Nuligi? (l,c): "

#: LYMessages.c:671
msgid "Multiple bookmark support is not available".
msgstr "Plurnivelaj legosignoj estas ne disponeblaj".

#: LYMessages.c:672
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Elektu legosignon (ekranpleno %d el %d)"

#: LYMessages.c:673
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Elekti legosignon"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:675
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Redaktanta la priskribon kaj vojon de legosigno (%d el 2)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:677
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "         Redaktanta la priskribon kaj vojon de legosigno"

#: LYMessages.c:678
msgid "Letter: "
msgstr "Litero: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:681
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Uzu dosiervojon de via hejmdosierujo lau SHELL-sintakso!"

#: LYMessages.c:683
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Uzu dosiervojon de via hejmdosierujo".

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:686
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling".
msgstr "Maksimumaj ligiloj je ciu ekranpleno preteriris! Uzu duonekranplenan au dulinian r
ulumadon".

#: LYMessages.c:687
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Neniuj antaue vizititaj ligiloj disponeblaj!"

#: LYMessages.c:688
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Uzis la tuton de la memoro! Programo cesigita!"

#: LYMessages.c:689
msgid "Memory exhausted!  Aborting..".
msgstr "Uzis la tuton de la memoro! Cesiganta..".

#: LYMessages.c:690
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Ne sufico da memoro!"

#: LYMessages.c:691
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Dosieradministrilo ne disponeblas"

#: LYMessages.c:692
msgid "Location URL is not absolute".
msgstr "Loko-URL ne estas absoluta".

#: LYMessages.c:693
msgid "Refresh URL is not absolute".
msgstr "Resarga URL ne estas absoluta".

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:695
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Vi sendas mesagon kun korpo al:\n"
"  "

#: LYMessages.c:696
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Vi sendas komenton al:\n"
"  "

#: LYMessages.c:697
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Kun kopio al:\n"
" "

#: LYMessages.c:698
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Kun kopioj al:\n"
" "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:700
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"^G por nuligi, se vi ne volas sendi mesagon\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:702
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Bonvolu enmeti vian nomon, au restigi gin vaka por resti sennoma\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:704
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Bonvolu enmeti retpostadreson au iun alian\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:706
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " maniero por kontakti vin, se vi deziras respondon.\n"

#: LYMessages.c:707
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Bonvolu enmeti unulinian temon.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:709
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Enmetu retpostadreson por kopio de la mesago.\n"

#: LYMessages.c:710
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Restigu vaka, se vi ne volas kopion.)\n"

#: LYMessages.c:711
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Bonvolu kontroli la mesagan korpon:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:712
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Premu enen-klavon por dauri: "

#: LYMessages.c:713
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Premu enen-klavon por purigi: "

#: LYMessages.c:714
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Uzu la klavon ^U por forvisi la jaman.\n"

#: LYMessages.c:715
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below".
msgstr ""
"\n"
"Bonvolu enmeti vian mesagon sube".

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:717 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Kiam finita, premu la enen-klavon kaj klavu unuopan punkton (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:719 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again".
msgstr ""
"\n"
" en unuopa linio kaj repremu la enen-klavon".

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:723
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s kuketo: %.*s=%.*s Cu Permesi? (J/N/ciAm/nEniam)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Cu akcepti nevalidan kuketon domajno=%s por '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:727
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Cu akcepti nevalidan kuketon vojo=%s kiel prefikson de '%s'?"

#: LYMessages.c:728
msgid "Allowing this cookie".
msgstr "Permesanta ci tiun kuketon".

#: LYMessages.c:729
msgid "Rejecting this cookie".
msgstr "Rifuzanta ci tiun kuketon".

#: LYMessages.c:730
msgid "The Cookie Jar is empty".
msgstr "La kuketo-skatolo estas vaka".

#: LYMessages.c:731
msgid "The Cache Jar is empty".
msgstr "La tenejo-skatolo estas vaka".

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:733
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Aktivigi ligilojn por vori kuketojn au tutajn domajnojn"

#: LYMessages.c:734
msgid "or to change a domain's 'allow' setting".
msgstr "au por sangi permeson de domajno".

#: LYMessages.c:735
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Kuketoj neniam permesitaj.)"

#: LYMessages.c:736
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Kuketoj ciam permesitaj.)"

#: LYMessages.c:737
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Kuketoj permesitaj per demandilo.)"

#: LYMessages.c:738
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Daurantaj kuketoj.)"

#: LYMessages.c:739
msgid "(No title.)"
msgstr "(Neniu titolo.)"

#: LYMessages.c:740
msgid "(No name.)"
msgstr "(Neniu nomo.)"

#: LYMessages.c:741
msgid "(No value.)"
msgstr "(Neniu valoro.)"

#: LYMessages.c:742 src/LYOptions.c:2482
msgid "None"
msgstr "Neniu(j)"

#: LYMessages.c:743
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fino de seanco.)"

#: LYMessages.c:744
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Cu forigi ci tiun kuketon?"

#: LYMessages.c:745
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "La kuketo estas mangita!"

#: LYMessages.c:746
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Cu forigi la vakan domajnon?"

#: LYMessages.c:747
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "La domajno estis mangita!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:749
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)omajnan kuketon forigi, permesu A) Ciam/P) Demandi/V) Neniam, au C) Nuligi?"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:751
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)omajnon forigi, permesu A) Ciam/P) Demandi/V) Neniam, au C) Nuligi?"

#: LYMessages.c:752
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Ciuj kuketoj en la domajno estis mangitaj!"

#: LYMessages.c:753
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'".
msgstr "'A' por ciam permesi el la domajno '%s'".

#: LYMessages.c:754
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'".
msgstr "'V' por neniam permesi el la domajno '%s'".

#: LYMessages.c:755
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'".
msgstr "'P' por demandilo por domajno '%s'".

#: LYMessages.c:756
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Cu forigi ciujn kuketojn en ci tiu domajno?"

#: LYMessages.c:757
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Ciuj kuketoj en la skatolo estis mangitaj!"

#: LYMessages.c:759
msgid "Port 19 not permitted in URLs".
msgstr "Pordo 19 ne estas permesata en URL-oj".

#: LYMessages.c:760
msgid "Port 25 not permitted in URLs".
msgstr "Pordo 19 ne estas permesata en URL-oj".

#: LYMessages.c:761
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs".
msgstr "Pordo %lu ne estas permesata en URL-oj".

#: LYMessages.c:762
msgid "URL has a bad port field".
msgstr "URL havas fusan pordon".

#: LYMessages.c:763
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded".
msgstr "Superfluis maksimuma nestado de HTML-elementoj".

#: LYMessages.c:764
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots".
msgstr "Fusa parta referenco! Foriganta komencajn punktoj".

#: LYMessages.c:765
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Malsukcesis malfermi la spuran protokolon. Malsaltita".

#: LYMessages.c:766
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Spura protokolo de Lynx"

#: LYMessages.c:767
msgid "No trace log has been started for this session".
msgstr "Neniu spura protokolo estis komencita por ci tiu seanco".

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:769
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "La maksimuma nombro provizoraj dosieroj estis atingita!"

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:771
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail".
msgstr "Valoro de formularia kampo estas tro granda por la bufro. Trancu la voston!"

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:773
msgid "Modified tail combined with head of form field value".
msgstr "Modifita vosto kun kunigita kun kapo de formularia kampa valoro".

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:776
msgid "Directory"
msgstr "Dosierujo"

#: LYMessages.c:777
msgid "Directory browsing is not allowed".
msgstr "Dosieruja foliumado estas ne permesata".

#: LYMessages.c:778
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Elektebla atingo ne estas ebla por ci tiu dosierujo"

#: LYMessages.c:779
msgid "Multiformat: directory scan failed".
msgstr "Multiformat: dosieruja skano malsukcesis".

#: LYMessages.c:780
msgid "This directory is not readable".
msgstr "Ci tiu dosierujo ne legeblas".

#: LYMessages.c:781
msgid "Can't access requested file".
msgstr "Ne eblas atingi petitan dosieron".

#: LYMessages.c:782
msgid "Could not find suitable representation for transmission".
msgstr "Ne povis trovi taugan prezentadon por elsendi".

#: LYMessages.c:783
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Ne povis malfermi malpakotan dosieron!"

#: LYMessages.c:784
msgid "Files:"
msgstr "Dosieroj:"

#: LYMessages.c:785
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Subdosierujoj:"

#: LYMessages.c:786
msgid " directory"
msgstr " dosierujo"

#: LYMessages.c:787
msgid "Up to "
msgstr "Supren gis "

#: LYMessages.c:788
msgid "Current directory is "
msgstr "Nuna dosierujo estas "

#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:791
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Mola ligilo"

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:794
msgid "No response from server!"
msgstr "Neniu respondo el servilo!"

#: LYMessages.c:795
msgid "CSO index"
msgstr "CSO-indekso"

#: LYMessages.c:796
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ci tiu estas sercebla indekso de CSO-datumbazo.\n"

#: LYMessages.c:797
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO-serco-rezultoj"

#: LYMessages.c:798
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Malsukceso pri trovado je %s\n"

#: LYMessages.c:799
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu la klavon 's' kaj enmetu serco-slosilvortojn.\n"

#: LYMessages.c:800
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ci tio estas sercebla Gopher-indekso.\n"

#: LYMessages.c:801
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher-indekso"

#: LYMessages.c:802
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher-menuo"

#: LYMessages.c:803
msgid " Search Results"
msgstr " Serco-rezultoj"

#: LYMessages.c:804
msgid "Sending CSO/PH request".
msgstr "Sendante CSO-peton".

#: LYMessages.c:805
msgid "Sending Gopher request".
msgstr "Sendante Gopher-peton".

#: LYMessages.c:806
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response".
msgstr "CSO-peto sendita; atendanta respondon".

#: LYMessages.c:807
msgid "Gopher request sent; waiting for response".
msgstr "Gopher-peto sendita; atendanta respondon".

#: LYMessages.c:808
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bonvolu enmeti serco-slosilvortoj.\n"

#: LYMessages.c:809
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"La slosilvortoj, kiujn vi enmetas, permesos, ke vi sercu pri"

#: LYMessages.c:810
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nomo de persono en la datumbazo.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:813
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Konekto fermita ?"

#: LYMessages.c:814
msgid "Cannot open temporary file for news POST".
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron por novajgrupa afiso".

#: LYMessages.c:815
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL".
msgstr "Ci tiu kliento ne regas afisi al novajgrupaj serviloj kun SSL".

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:818
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stilo %d '%s' SGML:%s. Tiparo %s %.lf punktoj.\n"

#: LYMessages.c:820
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tAlign=%d, %d taboj. (%.0f antaue, %.0f poste)\n"

#: LYMessages.c:821
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTabspeco=%d je %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:824
msgid "Can't proceed without a username and password".
msgstr "Ne eblas dauri sen salutnomo kaj pasvorto".

#: LYMessages.c:825
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster".
msgstr "Ne eblas reprovi kun atestado! Kontakti la TTT-ejo-estron".

#: LYMessages.c:826
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster".
msgstr "Ne eblas reprovi kun prokurila atestado! Kontakti la TTT-ejo-estron".

#: LYMessages.c:827
msgid "Retrying with proxy authorization information".
msgstr "Reprovanta kun informoj pri prokurila atestado".

#: LYMessages.c:828
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL-eraro:%s-Cu daurigi?"

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:831
msgid "HTWAIS: Return message too large".
msgstr "HTWAIS: Responda mesago tro granda".

#: LYMessages.c:832
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Enmetu WAIS-mendon: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:835
msgid "Retrying as HTTP0 request".
msgstr "Reprovanta kiel HTTP0-peton".

#: LYMessages.c:836
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Transigis %d bajtojn"

#: LYMessages.c:837
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Datumo-transigo kompleta"

#: LYMessages.c:838
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Eraro traktanta linion %d de %s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:841
msgid "Address List Page"
msgstr "Adreslista pago"

#: LYMessages.c:842
msgid "Bookmark file"
msgstr "Legosigna dosiero"

#: LYMessages.c:843
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Agordaj difinoj"

#: LYMessages.c:844
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Kuketo-skatolo"

#: LYMessages.c:845
msgid "Current Edit-Key Map"
msgstr "Nuna redaktoklavomapo"

#: LYMessages.c:846
msgid "Current Key Map"
msgstr "Nuna klavomapo"

#: LYMessages.c:847
msgid "File Management Options"
msgstr "Dosieradministradaj agordajoj"

#: LYMessages.c:848
msgid "Download Options"
msgstr "Elsutaj agordajoj"

#: LYMessages.c:849
msgid "History Page"
msgstr "Historio-pago"

#: LYMessages.c:850
msgid "Cache Jar"
msgstr "Tenejo-skatolo"

#: LYMessages.c:851
msgid "List Page"
msgstr "Lista pago"

#: LYMessages.c:852
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynk.cfg-informoj"

#: LYMessages.c:853
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Konvertis legosignojn de Mosaic"

#: LYMessages.c:854
msgid "Options Menu"
msgstr "Menuo pri agordajoj"

#: LYMessages.c:855
msgid "File Permission Options"
msgstr "Dosieratingaj agordajoj"

#: LYMessages.c:856
msgid "Printing Options"
msgstr "Printaj agordajoj"

#: LYMessages.c:857
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informoj pri la nuna dokumento"

#: LYMessages.c:858
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Fresaj statliniaj mesagoj"

#: LYMessages.c:859
msgid "Upload Options"
msgstr "Alsutaj agordajoj"

#: LYMessages.c:860
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Pago pri vizititaj ligiloj"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:863
msgid "See also"
msgstr "Ankau vidu"

#: LYMessages.c:864
msgid "your"
msgstr "vian"

#: LYMessages.c:865
msgid "for runtime options"
msgstr "por plenumaj agordajoj"

#: LYMessages.c:866
msgid "compile time options"
msgstr "tradukantaj agordajoj"

#: LYMessages.c:867
msgid "color-style configuration"
msgstr "kolorstilaj agordajoj"

#: LYMessages.c:868
msgid "latest release"
msgstr "plej fresa eldono"

#: LYMessages.c:869
msgid "pre-release version"
msgstr "beta eldono"

#: LYMessages.c:870
msgid "development version"
msgstr "alfa eldono"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:872
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page".
msgstr ""
"La sekvaj datumoj estis derivitaj dum la automata muntada procezo\n"
"de ci tiu ekzemplero de Lynx. Dum raportado de eraro, bonvolu inkluzivi ekzempleron\n"
"de ci tiu pago".

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:876
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built".
msgstr ""
"La sekvaj datumoj estis uzataj kiel difinoj dum tradukado\n"
"de Lynx".

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:881
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "  C) Krei D) Elsuti E) Redakti F) Plena menuo M)odifi R) Forigi T) Marki U) Alsuti
\n"

#: LYMessages.c:882
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Malsukcesis atingi staton de nuna ligilo!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:885
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Speciala URL nur validas el menuo pri atingopermesoj!"

#: LYMessages.c:889
msgid "External support is currently disabled".
msgstr "Ekstera subteno estas nune malaktivigita".

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:893
msgid "Changing working-directory is currently disabled".
msgstr "Sangi labordosierujon nune estas malaktivigita".

#: LYMessages.c:894
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Linifaldo MALSALTITA!"

#: LYMessages.c:895
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Linifaldo SALTITA!"

#: LYMessages.c:896
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..".
msgstr "Interpretanta nestintajn tabelojn MALSALTITA! Resarganta..".

#: LYMessages.c:897
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..".
msgstr "Interpretanta nestintajn tabelojn SALTITA! Resarganta..".

#: LYMessages.c:898
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Tio estas malaktivigita dum linifaldado".

#: LYMessages.c:899
msgid "Trace not supported"
msgstr "Spurado ne komprenita"

#: LYMessages.c:819
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tDesovoj: ununaj=%.0f aliaj=%.0f, Alto=%.lf Pri=%.lf\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:575
#, c-format
msgid "username for realm %s changed from %s to %s"
msgstr "salutnomo por regno %s sangigis de %s al %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:591
#, c-format
msgid "password for realm %s user %s changed"
msgstr "sangigis pasvorto por regno %s de uzanto %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:703
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Salutnomo por '%s' ce %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:976
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Ci tiu kliento ne scias kiel komponi prokurilajn atesto-informojn por skemo"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1053
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Ci tiu kliento ne scias kiel komponi atesto-informojn por skemo"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1162
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Nevalida kapo '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1266
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Prokurila atestado bezonita -- reprovanta"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1322
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Atingo sen atestado rifuzata -- reprovanta"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Atingo malpermesita lau regulo"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:800
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "Dokumento kun kasita enhavo ne trovita en tenejo. Resendi?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:953
msgid "Loading failed, use a previous copy".
msgstr "Sargo malsukcesis, uzu antauan ekzempleron".

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1062 src/GridText.c:8939
msgid "Loading incomplete".
msgstr "Sargo nekompleta".

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1093
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: konektingo au dosiernomo returnita de malaktuala sargo-funkcio!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Interna programa eraro. Bonvolu sendi retleteron al lynx-dev@nongnu
.org!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Statuso returnita estis: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1102 src/LYMainLoop.c:8076
msgid "Can't Access"
msgstr "Ne eblas atingi"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1110
msgid "Unable to access document".
msgstr "Ne eblas atingi dokumenton".

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:870
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Enmetu pasvorton por uzanto %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:898
msgid "Unable to connect to FTP host".
msgstr "Ne eblas konektigi al FTP-retnodo".

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1137
msgid "close master socket"
msgstr "fermu estran konektingon"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1195
msgid "socket for master socket"
msgstr "konektingo por estra konektingo"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2925
msgid "Receiving FTP directory".
msgstr "Ricevanta FTP-dosierujon".

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3063
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Transigis %d bajtojn (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3421
msgid "connect for data"
msgstr "konekti por datumoj"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4098
msgid "Receiving FTP file".
msgstr "Ricevanta FTP-dosieron".

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274
msgid "Could not set up finger connection".
msgstr "Ne povis atingi finger-konekton".

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Ne povis sargi datumojn (neniu retnodonomo en finger-URL)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Nevalida pordo-numero - sole uzos pordo 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391
msgid "Could not access finger host".
msgstr "Ne povis atingi finger-retnodon".

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399
msgid "No response from finger server".
msgstr "Neniu respondo de finger-servilo".

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:439
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Salutnomo por novajgrupa retnodo '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:492
msgid "Change username?"
msgstr "Cu sangi salutnomon?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:496
msgid "Username:"
msgstr "Salutnomo:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:521
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Pasvorto por novajgrupa retnodo '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:604
msgid "Change password?"
msgstr "Cu sangi pasvorton?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1725
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Nenio kongruas kun %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1775
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neniuj artikoloj en ci tiu novajgrupo.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1787
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neniuj artikoloj en ci tiu gamo.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1800
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s, Artikoloj %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1823
msgid "Earlier articles"
msgstr "Pli fruaj artikoloj"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1836
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzistas proksimume %d artikloj en %s, identigiloj sekvas:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1898
msgid "All available articles in "
msgstr "Ciuj disponeblaj artikoloj en "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2112
msgid "Later articles"
msgstr "Pli malfruaj artikoloj"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2135
msgid "Post to "
msgstr "Afisi al "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2356
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs".
msgstr "Ci tiu kliento ne enhavas regon por URL-oj de SNEWS".

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2565
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Neniu celo por kruda teksto!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2595
msgid "Connecting to NewsHost ..".
msgstr "Konektanta al novajgrupa retnodo..".

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2647
#, c-format
msgid "Could not access %s".
msgstr "Ne povis atingi servilon %s".

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2753
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Ne povis legi informojn. Gastiganto %.20s respondis: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2757
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Ne eblas legi informojn. Vaka respondo de retnodo %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2961
msgid "Reading list of available newsgroups".
msgstr "Leganta liston de disponeblaj novajgrupoj".

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2982
msgid "Reading list of articles in newsgroup".
msgstr "Leganta liston de artikolojn en novajgrupo".

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2988
msgid "Reading news article".
msgstr "Leganta novajgrupan artiklon".

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3018
msgid "Sorry, could not load requested news".
msgstr "Bedaurinde ne povis sargi la peton".

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1339
msgid "Address has invalid port"
msgstr "URL havas nevalidan pordon"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1410
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "URL-longo sajnas nevalida"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1868
msgid "SOCKS5: no hostname found".
msgstr "SOCKS5: neniu retnodnomo troveblas".

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874
msgid "SOCKS5: hostname too long".
msgstr "SOCKS5: retnodnomo tro longas".

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1892
#, c-format
msgid "(for %s at %s) SOCKS5"
msgstr "(por %s ce %s) SOCKS5"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1919
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1936
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s".
msgstr "Ne eblas loki foran retnodon %s".

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1933
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Nevalida retnodonomo %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Faranta konekto-tipon %s al %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955
msgid "socket failed".
msgstr "konektingo malsukcesis".

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1969
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s".
msgstr "konektingo malsukcesis: familio %d adreso %s pordo %s".

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1992
msgid "Could not make connection non-blocking".
msgstr "Ne eblas fari konekton senbloka".

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2058
msgid "Connection failed (too many retries)".
msgstr "Konekto malsukcesis (tro da reprovoj.)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2253
msgid "Could not restore socket to blocking".
msgstr "Ne povis restarigi konektingon je bloka".

#. RFC 1928: CONNECT request
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2285
#, c-format
msgid "SOCKS5: connecting to %s"
msgstr "SOCKS5: konektiganta al %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2314
msgid "SOCKS server failure"
msgstr "SOCKS-servila fiaskis"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2317
msgid "connection not allowed by ruleset"
msgstr "konekto ne permesata per regularo"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2320
msgid "network unreachable"
msgstr "reto neatingebla"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2323
msgid "host unreachable"
msgstr "retnodo neatingebla"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2326
msgid "connection refused"
msgstr "konekto malakceptita"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2329
msgid "TTL expired"
msgstr "Vivdauro eksvalidigis"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2332
msgid "command not supported"
msgstr "komando ne komprenita"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2335
msgid "address type not supported"
msgstr "adreso-tipo ne komprenita"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2338
msgid "unknown SOCKS error code"
msgstr "nekonata SOCKS-erarkodo"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2383
msgid "unexpected reply\n"
msgstr "neatendita respondo\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2460
msgid "Socket read failed (too many tries)".
msgstr "Legado de konektingo malsukcesis (tro da provoj)".

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:165
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "SSL-revoko: %s, prevarify_ok=%d, ssl_okay=%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
#, c-format
msgid "User/password contains only punctuation: %s"
msgstr "Salutnomo/pasvorto enhavas nur interpunkcion: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
#, c-format
msgid "User/password may be confused with hostname: '%s' (e.g, '%s')"
msgstr "Salutnomo/pasvorton konfuzeblas kun retnodnomon: '%s' (ekz-e '%s')"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:733
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Atestilo eldonita de %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:922
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs".
msgstr "Ci tiu kliento ne enhavas regon por URL-oj de HTTPS".

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947
msgid "Unable to connect to remote host".
msgstr "Ne eblas konektigi al fora retnodo".

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:990
msgid "Retrying connection without TLS".
msgstr "Reprovanta konekton sen TLS".

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1042
msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate".
msgstr "GNUTLS-eraro dum provi kontroli atestilon".

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1055
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "la atestilo havas neniun konatan eldoninton"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1057
msgid "no issuer was found"
msgstr "neniu eldoninto trovigis"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1059
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "eldoninto ne oficiala"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1061
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "la atestilo estas forprenita"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1063
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "la atestilo ne estas fidinda"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1138
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Kontrolita konekto al %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1188
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1230
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Kontrolita konekto al %s (subj=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1260
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Ne eblas trovi komunan nomon en atestilo"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1263
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL-eraro:retnodo(%s)!=cert(%s)-Cu dauri?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1270
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-eraro"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1278
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "NEKONTROLITA konekto al %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1287
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Sekura %d-bita HTTP-konekto de %s (%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1757
msgid "Sending HTTP request".
msgstr "Sendante HTTP-peton".

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1799
msgid "Unexpected network write error; connection aborted".
msgstr "Neatendita reta skriberaro; konekto cesigita".

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1805
msgid "HTTP request sent; waiting for response".
msgstr "HTTP-peto sendita; atendanta respondon".

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1878
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1888
msgid "Unexpected network read error; connection aborted".
msgstr "Neatendita reta legeraro; konekto cesigita".

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2091
msgid "Got unexpected Informational Status".
msgstr "Ricevis neatenditan informan staton".

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2125
msgid "Request fulfilled.  Reset Content".
msgstr "Peto plenumita. Enhavo restarigita".

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2242
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status".
msgstr "Ricevis neatenditan staton 304 Ne Modifita"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2305
msgid "Redirection of POST content requires user approval".
msgstr "Alidirektado de kasita enhavo bezonas aprobon de uzanto".

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2320
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Havi kasitan enhavon. Traktanta ciaman alidirekton kiel provizoran.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2366
msgid "Retrying with access authorization information".
msgstr "Reprovante kun atingo-atestadaj informoj".

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2378
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Cu montri la mesagan korpon?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2422
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Cu montri la mesagan korpon?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2522
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Nekonata stata respondo el servilo!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "fora seanco %s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server".
msgstr "Ne povis konektigi al WAIS-servilo".

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading".
msgstr "Ne eblas malfermi WAIS-konekton por legi".

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnoza kodo estas "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460
msgid "Index "
msgstr "Indekso "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " enhavas la jenajn %d erojn (%s) lautema al \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La unua figurajo post ciu ero estas gia relativa totalo, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "the second is the number of lines in the item".
msgstr "la dua estas la nombro da linioj en la ero".

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515
msgid " (bad file name)"
msgstr " (fusa dosiernomo)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(fusa identigilo"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Mallonga kapa rikordo, ne eblas montri)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Longa kapa rikordo, ne eblas montri\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Teksta rikordo\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Rubrika rikordo, ne eblas montri\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Koda rikordo, ne eblas montri\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Sintaksa eraro en WAIS-URL"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS-Indekso)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS-Indekso: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Ci tio estas ligilo por serci la "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS-indekson.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enmutu la 's'ercan komandon kaj tiam specifu sercajn vortojn.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
msgid " (in "
msgstr " (en "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS-serco de \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "\" in: "
msgstr "\" en: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
msgid "HTWAIS: Request too large".
msgstr "HTWAIS: Petro tro granda".

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
msgid "Searching WAIS database..".
msgstr "Sercanta WAIS-datumbazon..".

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879
msgid "Search interrupted".
msgstr "Serco interrompita".

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Ne eblas konverti formaton de WAIS-dokumento"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974
msgid "HTWAIS: Request too long".
msgstr "HTWAIS: Peto tro longa".

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988
msgid "Fetching WAIS document..".
msgstr "Atinganta WAIS-dokumenton..".

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Neniu teksto estis redonita!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NE DONITA en fontoteksta dosiero; "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325
msgid " WAIS source file"
msgstr "WAIS-a fontoteksta dosiero"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332
msgid " description"
msgstr " priskribo"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342
msgid "Access links"
msgstr "Atingaj ligiloj"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid "Direct access"
msgstr "Rekta atingo"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (au per prokurilo, se difinita)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381
msgid "Maintainer"
msgstr "Prizorganto"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389
msgid "Host"
msgstr "Gastiganto"

#: src/GridText.c:723
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Memoro eluzita, montrado interrompita!"

#: src/GridText.c:728
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Memoro eluzita, interrompos transigon!"

#: src/GridText.c:1719
#, c-format
msgid " (l%d of %d)"
msgstr " (l%d el %d)"

#: src/GridText.c:1728
#, c-format
msgid " (p%d of %d)"
msgstr " (p%d el %d)"

#: src/GridText.c:3720
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr "*** MEMORO ELUZITA ***"

#: src/GridText.c:6220
msgid "text entry field"
msgstr "teksta kampo"

#: src/GridText.c:6223
msgid "password entry field"
msgstr "pasvorta kampo"

#: src/GridText.c:6226
msgid "checkbox"
msgstr "markobutono"

#: src/GridText.c:6229
msgid "radio button"
msgstr "radiobutono"

#: src/GridText.c:6232
msgid "submit button"
msgstr "sendobutono"

#: src/GridText.c:6235
msgid "reset button"
msgstr "restarigobutono"

#: src/GridText.c:6238
msgid "script button"
msgstr "skripta butono"

#: src/GridText.c:6241
msgid "popup menu"
msgstr "sprucmenuo"

#: src/GridText.c:6244
msgid "hidden form field"
msgstr "kasita kampo"

#: src/GridText.c:6247
msgid "text entry area"
msgstr "tekstregiono"

#: src/GridText.c:6250
msgid "range entry field"
msgstr "gama kampo"

#: src/GridText.c:6253
msgid "file entry field"
msgstr "dosiera kampo"

#: src/GridText.c:6256
msgid "text-submit field"
msgstr "teksta sendobutono"

#: src/GridText.c:6259
msgid "image-submit button"
msgstr "bilda sendobutono"

#: src/GridText.c:6262
msgid "keygen field"
msgstr "slosila kampo"

#: src/GridText.c:6265
msgid "unknown form field"
msgstr "nekonata kampo"

#: src/GridText.c:6285 src/GridText.c:6292 src/LYList.c:249
msgid "unknown field or link"
msgstr "nekonata kampo au ligilo"

#: src/GridText.c:10722
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por alsuti"

#: src/GridText.c:11910
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Sendante je %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12980
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Eraro: rikordo TextAnchor fusita - proponas cesigi!"

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13139
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Cu linifaldi por plenigi montritan regionon?"

#: src/GridText.c:13772
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Tre longaj linioj estis mallongigitaj!"

#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:389 src/LYShowInfo.c:393
msgid "bytes"
msgstr "bajtoj"

#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Legita %s da datumo"

#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Legita %s el %s da datumo"

#: src/HTAlert.c:360
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s en sekundo"

#: src/HTAlert.c:374
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (pauzanta dum %s)"

#: src/HTAlert.c:378
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", aproksimate je %s"

#: src/HTAlert.c:400
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Premu 'z' por cesigi)"

#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486
msgid "yes"
msgstr "jes"

#: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487
msgid "no"
msgstr "ne"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:938
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "J/N/A/E"

#: src/HTML.c:5769
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"

#: src/HTML.c:5774
msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"

#: src/HTML.c:5778
msgid "Filepath:"
msgstr "Dosiervojo:"

#: src/HTML.c:5784
msgid "(unknown)"
msgstr "(nekonata)"

#: src/HTML.c:7224
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command".
msgstr "Dokumento havas nur kasitajn ligilojn. Uzu la komandon 'l'istigi".

#: src/HTML.c:7725
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Eraro ce fontoteksta tenejo - cu disko plenigita?"

#: src/HTML.c:7738
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Eraro ce fontoteksta tenejo - ne sufico da memoro"

#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator".
msgstr ""
"    Ci tiu dosiero estas HTML-prezento de la legosignoj de X Mosaic.\n"
"    Malmodernaj au nevalidaj ligiloj povas esti forigitaj per uzi la\n"
"    komandon 'forigi legosignon'. Ordinare gi estas la klavo\n"
"    'R', sed eble    vi au via sistemestro sangis gin".

#: src/LYBookmark.c:380
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key\n"
"\n"
msgstr ""
"     Vi povas forigi ligilojn per la klavo 'R'\n"
"\n"

#: src/LYBookmark.c:383
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator".
msgstr ""
"     Vi povas forigi ligilojn uzante la komandon 'forigi legosignon'. Gi ordinare\n"
"     estas la klavo 'R', sed eble vi au via sistemestro sangis gin".

#: src/LYBookmark.c:387
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order".
msgstr ""
"     Oni povas ankau redakti ci tiun dosieron per ordinara tekstoredaktilo por forigi\n"
"     malaktualajn au nevalidajn ligilojn au por sangi ilian ordon".

#: src/LYBookmark.c:390
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line".
msgstr ""
"Noto: Se vi redaktus ci tiun dosieron permane\n"
"      vi devas ne sangi la arangon en la linioj\n"
"      au aldoni aliajn HTML-markojn.\n"
"      Certigu, ke legosigna ligilo estas en precize unu linio".

#: src/LYBookmark.c:686
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Dosiero eble ne restarigebla de %s dum ci tiu seanco"

#: src/LYCgi.c:161
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Cu vi volas plenumigi la programon \"%s\"?"

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:276
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Ne eblas atingi CGI-programeton".

#: src/LYCgi.c:709 src/LYCgi.c:712
msgid "Good Advice"
msgstr "Bona konsilo"

#: src/LYCgi.c:716
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Bonega HTTP-servilo por VMS disponeblas per"

#: src/LYCgi.c:723
msgid "this link"
msgstr "ci tiu ligilo"

#: src/LYCgi.c:727
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Gi havigas nevenkeblan regadon de CGI-programetoj.\n"

#: src/LYClean.c:115
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Eliranta per interrompo:"

#: src/LYCookie.c:2651
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(el eksa seanco)"

#: src/LYCookie.c:2712
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "(maksimuma voranta dato:"

#: src/LYCookie.c:2751
msgid "Internal"
msgstr "Interna"

#: src/LYCookie.c:2752
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "eraro cookie_domain_flag_set, eliranta programon"

#: src/LYCurses.c:1136
msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminala restartigo malsukcesis - cu nekonata terminala tipo?"

#: src/LYCurses.c:1343
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminala startigo malsukcesis - cu nekonata terminala tipo?"

#: src/LYCurses.c:1837
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminalo ="

#: src/LYCurses.c:1841
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program".
msgstr "Vi devas uzi terminalon vt100, 200 ktp kun ci tiu programo".

#: src/LYCurses.c:1890
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Via terminala tipo estas nekonata!"

#: src/LYCurses.c:1891
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Enmetu terminalan tipon:"

#: src/LYCurses.c:1905
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINALA TIPO ESTAS AGORDITA AL"

#: src/LYCurses.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Paneanta eraro okazis en %s Eldono %s\n"

#: src/LYCurses.c:2467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bonvolo sciigi vian sistemestron por konfirmi eraron, kaj se\n"
"konfirmita, sciigi la dissendoliston lynx-dev. Eraraj raportoj havu koncizajn\n"
"priskribojn de la komando kajau URL, kio kauzis la problemon, la\n"
"operaciuma nomo kaj eldonnumero, kaj aliaj koncernaj informoj.\n"

#: src/LYEdit.c:272
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Eraro dum plenumigi tekstoredaktilon %s"

#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Tekstoredaktilo cesigita per signalo"

#: src/LYEdit.c:280
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Tekstoredaktilo redonis erarstaton %s"

#: src/LYDownload.c:511
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Elsuta ligilo:"

#: src/LYDownload.c:516
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Proponita dosiernomo:"

#: src/LYDownload.c:521
msgid "Standard download options:"
msgstr "Ordinaraj elsutaj elektoj:"

#: src/LYDownload.c:522
msgid "Download options:"
msgstr "Elsutaj elektoj:"

#: src/LYDownload.c:538
msgid "Save to disk"
msgstr "Konservi al disko"

#: src/LYDownload.c:552
msgid "View temporary file"
msgstr "Vidi provizoran dosieron"

#: src/LYDownload.c:559
msgid "Save to disk disabled".
msgstr "Konservado al disko malaktivigita".

#: src/LYDownload.c:563 src/LYPrint.c:1331
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokaj aldonoj:"

#: src/LYDownload.c:574 src/LYUpload.c:206
msgid "No Name Given"
msgstr "Neniu nomo donita"

#: src/LYHistory.c:673
msgid "You selected:"
msgstr "Vi elektis:"

#: src/LYHistory.c:697 src/LYHistory.c:926
msgid "(no address)"
msgstr "(neniu adreso)"

#: src/LYHistory.c:701
msgid " (internal)"
msgstr "(interna)"

#: src/LYHistory.c:703
msgid " (was internal)"
msgstr " (estis interna)"

#: src/LYHistory.c:801
msgid " (From History)"
msgstr "(El Historio)"

#: src/LYHistory.c:846
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Vi vizitis (kasaj petoj, legosigno, menuo kaj listoj ne estas inkluzivitaj):"

#: src/LYHistory.c:1148
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Ankorau neniuj mesagoj)"

#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected".
msgstr "Nevalida montrilo malkovrita".

#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr "Sinsekvo:"

#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Montrilo:"

#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "Dosiernomo:"

#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "Nombro da linioj:"

#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected".
msgstr "Memorliko malkovrita".

#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Enhavas:"

#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "Bajta grando:"

#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "reokupita:"

#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Totala memorlekado dum ci tiu plenumado:"

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr "Kulmina okupado"

#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Bajtoj okupitaj"

#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr "Totalaj okupadoj"

#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr "Totalaj malokupadoj"

#: src/LYList.c:89
msgid "References in "
msgstr "Referencoj en "

#: src/LYList.c:92
msgid "this document:"
msgstr "ci tiu dokumento:"

#: src/LYList.c:98 src/LYList.c:363
msgid "Visible links:"
msgstr "Videblaj ligiloj:"

#: src/LYList.c:202 src/LYList.c:322
msgid "Hidden links:"
msgstr "Kasitaj ligiloj:"

#: src/LYList.c:359
msgid "References"
msgstr "Referencoj"

#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'".
msgstr "Ne eblas atingi staton de '%s'".

#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored".
msgstr "La elektita ero ne estas dosiero au dosierujo. Peto ignorita".

#: src/LYLocal.c:456
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Ne eblas ce %s pro sistemaj eraroj!"

#: src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Versajna fiasko ce %s pro sistemaj eraroj!"

#: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "forigi je %s"

#: src/LYLocal.c:598
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "tusi je %s"

#: src/LYLocal.c:628
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "movi je %s al %s"

#: src/LYLocal.c:676
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored".
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun tiu nomo. Peto ignorita".

#: src/LYLocal.c:678
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored".
msgstr "Jam ekzistas dosiero kun tiu nomo! Peto ignorita"

#: src/LYLocal.c:680
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored".
msgstr "La specifa nomo jam estas uzita! Peto ignorita".

#: src/LYLocal.c:692
msgid "Destination has different owner!  Request denied".
msgstr "Celo havas malsaman estron! Peto rifuzita".

#: src/LYLocal.c:695
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied".
msgstr "Celo ne estas valida dosierujo. Peto rifuzita".

#: src/LYLocal.c:711
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "Fonto kaj celo estas la sama loko! Peto ignorita!"

#: src/LYLocal.c:735
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Cu forigi ciujn markitajn dosier(uj)ojn?"

#: src/LYLocal.c:808
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Enmetu novan lokon por markitaj eroj: "

#: src/LYLocal.c:906
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Enmetu nomon por nova dosierujo: "

#: src/LYLocal.c:908
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Enmetu novan nomon por dosiero: "

#: src/LYLocal.c:920
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored".
msgstr "Nevalida signo (voja apartigilo) trovita! Peto ignorita".

#: src/LYLocal.c:970
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Enmetu novan lokon por dosierujo: "

#: src/LYLocal.c:972
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Enmetu novan lokon por dosiero: "

#: src/LYLocal.c:999
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Neatendita fiasko - ne eblas trovi antauvojan apartigilon"

#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modifi nomon, lokon au permeson (n,l,p): "

#: src/LYLocal.c:1063
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Modifi nomon au lokon (n au l): "

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1092
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Tiu trajto ne jam estas realigita!"

#: src/LYLocal.c:1113
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Enmetu nomon de dosiero por krei: "

#: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored".
msgstr "Nevalida alidirektado \"//\" trovita! Peto ignorita".

#: src/LYLocal.c:1150
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Enmetu nomon por nova dosierujo: "

#: src/LYLocal.c:1191
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Krei dosieron au dosierujon (f au d): "

#: src/LYLocal.c:1233
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Cu forigi dosierujon '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1236
msgid "Remove directory?"
msgstr "Cu forigi dosierujon?"

#: src/LYLocal.c:1241
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Cu forigi dosieron '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1243
msgid "Remove file?"
msgstr "Cu forigi dosieron?"

#: src/LYLocal.c:1248
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Cu forigi molan ligilon '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1250
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Cu forigi molan ligilon?"

#: src/LYLocal.c:1348
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet".
msgstr "Bedaurinde ne scias kiel permesi dosierojn ekster Unikso".

#: src/LYLocal.c:1377
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Ne eblas malfermi permesan dosieron"

#: src/LYLocal.c:1405
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Specifi permesojn sube:"

#: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:291
msgid "Owner:"
msgstr "Estro:"

#: src/LYLocal.c:1422
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/LYLocal.c:1438
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"

#: src/LYLocal.c:1456
msgid "form to permit"
msgstr "formulario por permesi:"

#: src/LYLocal.c:1552
msgid "Invalid mode format".
msgstr "Nevalida regima formato".

#: src/LYLocal.c:1556
msgid "Invalid syntax format".
msgstr "Nevalida sintaksa formato".

#: src/LYLocal.c:1743
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx".
msgstr "Averto! UUDecoded-dosiero ekzistos en la dosierujo en kiu vi plenumigis Lynx".

#: src/LYLocal.c:1933
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "Nula URL-montrilo"

#: src/LYLocal.c:2015
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Plenumanta je %s "

#: src/LYLocal.c:2018
msgid "Executing system command. This might take a while".
msgstr "Plenumanta sisteman komandon. Tio eble estos malrapida".

#: src/LYLocal.c:2092
msgid "Current directory:"
msgstr "Nuna dosierujo:"

#: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113
msgid "Current selection:"
msgstr "Nuna elekto:"

#: src/LYLocal.c:2099
msgid "Nothing currently selected".
msgstr "Nenio nune elektita".

#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged item:"
msgstr "markita ero:"

#: src/LYLocal.c:2116
msgid "tagged items:"
msgstr "markitaj eroj:"

#: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225
msgid "Illegal filename; request ignored".
msgstr "Nevalida dosiernomo; peto ignorita".

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382
msgid "Install in the selected directory not permitted".
msgstr "Instali en la elektitan dosierujon ne estas permesita".

#: src/LYLocal.c:2378
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored".
msgstr "La elektita ero ne estas dosiero. Peto ignorita".

#: src/LYLocal.c:2387
msgid "Just a moment, ..".
msgstr " Nur momento"

#: src/LYLocal.c:2404
msgid "Error building install args"
msgstr "Eraro dum munti instalajn parametrojn"

#: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Fonto kaj celo estas samaj: %s"

#: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Jam en la cela dosierujo: %s"

#: src/LYLocal.c:2475
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalado kompleta"

#: src/LYLocal.c:2678
msgid "Temporary URL or list would be too long".
msgstr "Provizora URL au listo estus tro longa".

#: src/LYMail.c:566
msgid "Sending"
msgstr "Sendante"

#: src/LYMail.c:1050
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "La ligilo %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1052
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr ""
"vokita \"%s\n"
"\n"

#: src/LYMail.c:1053
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "en la dosiero \"%s\" nomita \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1054
msgid "was requested but was not available".
msgstr "estis petita sed ne disponebla".

#: src/LYMail.c:1055
msgid "Thought you might want to know".
msgstr "Pensis, ke vi eble volus scii".

#: src/LYMail.c:1057
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "La mesago estis automate generita per"

#: src/LYMail.c:1770
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Neniu sistema retposto-servilo agordita"

#: src/LYMain.c:1095
msgid "No Winsock found, sorry".
msgstr "Bedaurinde neniu Winsock"

#: src/LYMain.c:1285
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Vi devas difini validan provizoran dosierujon per la medivariabloj TMP au TEMP!"

#: src/LYMain.c:1338 src/LYMainLoop.c:5285
msgid "No such directory"
msgstr "Ne ekzistas tiu dosiero"

#: src/LYMain.c:1532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Agorda dosiero \"%s\" ne disponeblas.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1542
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx-kodoprezentoj ne deklaritaj.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1698
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "Ignoris %d signojn el la cefenigujo.\n"

#: src/LYMain.c:1700
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr "Uzu parametrojn \"-stdin\" au \"-\" por specifi, kiel trakti enigojn tubajn.\n"

#: src/LYMain.c:1858
msgid "Warning:"
msgstr "Averto:"

#: src/LYMain.c:2426
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only".
msgstr "stato de daurantaj kuketoj sangigos nur en la sekva seanco".

#: src/LYMain.c:2661 src/LYMain.c:2705
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: ignoranta nekonatan kodoprezenton=%s\n"

#: src/LYMain.c:3222
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Versio %s (%s)"

#: src/LYMain.c:3263
#, c-format
msgid "Built on %s%s.\n"
msgstr "Muntita je %s%s.\n"

#: src/LYMain.c:3277
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Kopirajtoj estas tenataj de la Grupo pri Lynx-disvolvado,"

#: src/LYMain.c:3278
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors".
msgstr "la Universitato de Kansaso, CERN kaj aliaj kontribuintoj".

#: src/LYMain.c:3279
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)".
msgstr "Distribuita lau la GPL de GNU (Eldono 2)".

#: src/LYMain.c:3280
msgid "See https://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information".
msgstr "Vidu al https://lynx.invisible-island.net/ kaj la enreta helpilo por pliaj informo
j".

#: src/LYMain.c:4139
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "UZO: %s [parametroj] [dosiero]\n"

#: src/LYMain.c:4140
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Parametroj estas:\n"

#: src/LYMain.c:4443
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Nevalida parametro: %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:572
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Interna eraro: Nevalida musa ligilo %d!"

#: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5307
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "URL specifita de la uzanto"

#: src/LYMainLoop.c:1142
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit".
msgstr "La cifro-tipo multipart/form-data ankorau ne estas komprenata! Ne eblas sendi".

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3197
msgid "Help Screen"
msgstr "Helpo-fako"

#: src/LYMainLoop.c:3328
msgid "System Index"
msgstr "Sistema indekso"

#: src/LYMainLoop.c:3577
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr "Menda parametro %d: "

#: src/LYMainLoop.c:3806 src/LYMainLoop.c:5583
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Eniro en cefan fakon"

#: src/LYMainLoop.c:4064
msgid "No next document present"
msgstr "Neniu sekva dokumento ceesta"

#: src/LYMainLoop.c:4359
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..".
msgstr "bedaurinde kodoprezento por ci tiu dokumento specifita aparte..".

#: src/LYMainLoop.c:5265
msgid "cd to:"
msgstr "sd al:"

#: src/LYMainLoop.c:5288
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Komponanto de vojo ne estas dosierujo"

#: src/LYMainLoop.c:5291
msgid "failed to change directory"
msgstr "sangi dosierujon malsukcesis"

#: src/LYMainLoop.c:6517
msgid "Reparsing document under current settings..".
msgstr "Reinterpretanta dokumenton lau nunaj agordajoj..".

#: src/LYMainLoop.c:6811
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Paneanta eraro - ne povis malfermi eligan dosieron %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:7153
msgid "TABLE center enable".
msgstr "Aktivigi centrigon de tabeloj".

#: src/LYMainLoop.c:7156
msgid "TABLE center disable".
msgstr "Malaktivigi centrigon de tabeloj".

#: src/LYMainLoop.c:7236
msgid "Current URL is empty".
msgstr "Nuna URL estas vaka".

#: src/LYMainLoop.c:7238 src/LYUtils.c:1909
msgid "Copy to clipboard failed".
msgstr "Malsukcesis kopii al poso".

#: src/LYMainLoop.c:7240
msgid "Document URL put to clipboard".
msgstr "Dokumenta URL enposigita".

#: src/LYMainLoop.c:7242
msgid "Link URL put to clipboard".
msgstr "Ligila URL enposigita".

#: src/LYMainLoop.c:7269
msgid "No URL in the clipboard".
msgstr "Neniu URL en la poso".

#: src/LYMainLoop.c:7962 src/LYMainLoop.c:8133
msgid "-index-"
msgstr "-indekso-"

#: src/LYMainLoop.c:8071
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "Lynx: ne eblas atingi hejmdosieron"

#: src/LYMainLoop.c:8083
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "Lynx: Hejmdosiero ne estis trovita au ne estas text/html au text/plain"

#: src/LYMainLoop.c:8084
msgid "      Exiting..".
msgstr "      Eliranta..".

#: src/LYMainLoop.c:8127
msgid "-more-"
msgstr "-plu-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Vi afisos al:"

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bonvolu havigi vian retpostadreson por la kapo From:\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bonvolu havigi au redakti la kapon Subject: (temo)\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bonvolu havigi au redakti la kapon Organization: (organizajo)\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below".
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bonvolu enmetu vian mesagon sube".

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Mesago havas neniun originalan tekston!"

#: src/LYOptions.c:774
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "kontroli/redakti B) legosignajn dosierojn"

#: src/LYOptions.c:776
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B) Legosigna dosiero: "

#: src/LYOptions.c:2131 src/LYOptions.c:2138
msgid "ON"
msgstr "Saltita"

#. verbose_img variable
#. LYCollapseBRs variable
#. LYtrimBlankLines variable
#: src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2137 src/LYOptions.c:2321
#: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2350
msgid "OFF"
msgstr "Malsaltita"

#: src/LYOptions.c:2133
msgid "NEVER"
msgstr "Neniam"

#: src/LYOptions.c:2134
msgid "ALWAYS"
msgstr "Ciam"

#: src/LYOptions.c:2150 src/LYOptions.c:2313
msgid "ignore"
msgstr "ignoru"

#: src/LYOptions.c:2151
msgid "ask user"
msgstr "demandu al uzanto"

#: src/LYOptions.c:2152
msgid "accept all"
msgstr "akceptu ciujn"

#: src/LYOptions.c:2164
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "Ciam malsaltita"

#: src/LYOptions.c:2165
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "Nur por lokaj dosieroj"

#: src/LYOptions.c:2167
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "Ciam saltita"

#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "Nombroj kondutas kiel sagoj"

#: src/LYOptions.c:2181
msgid "Links are numbered"
msgstr "Ligiloj estas nombritaj"

#: src/LYOptions.c:2184
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Ligiloj kaj formulariaj kampoj estas nombritaj"

#: src/LYOptions.c:2187
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Formularaj kampoj estas nombritaj"

#: src/LYOptions.c:2202
msgid "Case insensitive"
msgstr "Uskleco ne gravas"

#: src/LYOptions.c:2203
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uskleco gravas"

#: src/LYOptions.c:2237
msgid "prompt normally"
msgstr "demandu kiel ordinare"

#: src/LYOptions.c:2238
msgid "force yes-response"
msgstr "devigu respondon jesan"

#: src/LYOptions.c:2239
msgid "force no-response"
msgstr "devigu respondon nean"

#: src/LYOptions.c:2249
msgid "RFC 2109"
msgstr "RFC 2109"

#: src/LYOptions.c:2250
msgid "RFC 2965"
msgstr "RFC 2965"

#: src/LYOptions.c:2251
msgid "RFC 6265"
msgstr "RFC 6265"

#: src/LYOptions.c:2268
msgid "Novice"
msgstr "Novula"

#: src/LYOptions.c:2269
msgid "Intermediate"
msgstr "Meznivela"

#: src/LYOptions.c:2270
msgid "Advanced"
msgstr "Altnivela"

#: src/LYOptions.c:2279
msgid "By First Visit"
msgstr "Lau unua vizito"

#: src/LYOptions.c:2281
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Lau unua vizito inversigita"

#: src/LYOptions.c:2282
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Kiel vizita arbo"

#: src/LYOptions.c:2283
msgid "By Last Visit"
msgstr "Lau lasta vizito"

#: src/LYOptions.c:2285
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Lau lasta vizito inversigita"

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2296
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "malsevera"

#: src/LYOptions.c:2297
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "severa"

#: src/LYOptions.c:2304
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoru"

#: src/LYOptions.c:2305
msgid "Add to trace-file"
msgstr "Aldonu al spuro-dosiero"

#: src/LYOptions.c:2306
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr "Aldonu al LYNXMESSAGES"

#: src/LYOptions.c:2307
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Avertu, almontru al spuro-dosiero"

#: src/LYOptions.c:2314
msgid "as labels"
msgstr "kiel teksto"

#: src/LYOptions.c:2315
msgid "as links"
msgstr "kiel ligiloj"

#: src/LYOptions.c:2322
msgid "show filename"
msgstr "montru dosiernomon"

#: src/LYOptions.c:2331
msgid "collapse"
msgstr "kolapsigu"

#: src/LYOptions.c:2340
msgid "trim-lines"
msgstr "eltondu-liniojn"

#: src/LYOptions.c:2351
msgid "STANDARD"
msgstr "ORDINARA"

#: src/LYOptions.c:2352
msgid "ADVANCED"
msgstr "ALTNIVELA"

#: src/LYOptions.c:2374
msgid "IDNA 2003"
msgstr "IDNA-2003"

#: src/LYOptions.c:2375
msgid "IDNA 2008"
msgstr "IDNA-2008"

#: src/LYOptions.c:2376
msgid "IDNA TR46"
msgstr "IDNA-TR46"

#: src/LYOptions.c:2377
msgid "IDNA Compatible"
msgstr "IDNA-kongrua"

#: src/LYOptions.c:2398
msgid "Directories first"
msgstr "Dosierujoj antau dosieroj"

#: src/LYOptions.c:2399
msgid "Files first"
msgstr "Dosieroj antau dosierujoj"

#: src/LYOptions.c:2400
msgid "Mixed style"
msgstr "Miksita ordo"

#: src/LYOptions.c:2408 src/LYOptions.c:2428
msgid "By Name"
msgstr "Lau nomo"

#: src/LYOptions.c:2409 src/LYOptions.c:2429
msgid "By Type"
msgstr "Lau tipo"

#: src/LYOptions.c:2410 src/LYOptions.c:2430
msgid "By Size"
msgstr "Lau grando"

#: src/LYOptions.c:2411 src/LYOptions.c:2431
msgid "By Date"
msgstr "Lau dato"

#: src/LYOptions.c:2412
msgid "By Mode"
msgstr "Lau regimo"

#: src/LYOptions.c:2414
msgid "By User"
msgstr "Lau uzanto"

#: src/LYOptions.c:2415
msgid "By Group"
msgstr "Lau grupo"

#: src/LYOptions.c:2440
msgid "Do not show rate"
msgstr "Ne montru rapidon"

#: src/LYOptions.c:2441 src/LYOptions.c:2442
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Montru rapidon (%s en sekundo)"

#: src/LYOptions.c:2444 src/LYOptions.c:2445
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Montru aproksimatan %sn en sekundo"

#: src/LYOptions.c:2446 src/LYOptions.c:2447
#, c-format
msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA"
msgstr "Montru aproksimatan %sn en sekundo (duciferan)"

#: src/LYOptions.c:2450
msgid "Show progressbar"
msgstr "Montru progresilon"

#: src/LYOptions.c:2471
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Akceptu la internajn tipojn de Lynx"

#: src/LYOptions.c:2472
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Ankau akceptu la tipojn de lynx.cfg"

#: src/LYOptions.c:2473
msgid "Also accept user's types"
msgstr " Ankau akceptu tipojn de uzantoj"

#: src/LYOptions.c:2474
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Ankau akceptu tipojn el la sistemo"

#: src/LYOptions.c:2475
msgid "Accept all types"
msgstr "Akceptu ciujn tipojn"

#: src/LYOptions.c:2484
msgid "gzip"
msgstr "gzip"

#: src/LYOptions.c:2485
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: src/LYOptions.c:2488
msgid "compress"
msgstr "compress"

#: src/LYOptions.c:2491
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"

#: src/LYOptions.c:2493
msgid "All"
msgstr "Ciuj"

#: src/LYOptions.c:2503
msgid "HTTP 1.0"
msgstr "HTTP/1.0"

#: src/LYOptions.c:2504
msgid "HTTP 1.1"
msgstr "HTTP/1.1"

#: src/LYOptions.c:2863 src/LYOptions.c:2892
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Uzu la klavon %s por la agorda menuo".

#: src/LYOptions.c:3789
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(agordajoj markitaj kun (!) ne estos konservitaj)"

#: src/LYOptions.c:3797
msgid "General Preferences"
msgstr "Generalaj preferoj"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3801
msgid "User mode"
msgstr "Uzantoregimo"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3807
msgid "Editor"
msgstr "Tekstoredaktilo"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3812
msgid "Type of Search"
msgstr "Serctipo"

#: src/LYOptions.c:3817
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Sekureco kaj privateco"

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3821
msgid "Cookies"
msgstr "Kuketoj"

#. Cookie Version: SELECT
#: src/LYOptions.c:3835
msgid "Cookie RFC-version"
msgstr "Normo por kuketoj"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3841
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Demandoj pri nevalidaj kuketoj"

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3848
msgid "SSL Prompting"
msgstr "SSL-demandoj"

#: src/LYOptions.c:3853
msgid "SSL client certificate file"
msgstr "SSL-klienta atesto-dosiero"

#: src/LYOptions.c:3857
msgid "SSL client key file"
msgstr "SSL-klienta slosilo-dosiero"

#: src/LYOptions.c:3863
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Klavara enmeto"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3867
msgid "Keypad mode"
msgstr "Ciferklavara regimo"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3873
msgid "Emacs keys"
msgstr "Klavoj kiel Emakso"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3879
msgid "VI keys"
msgstr "Klavoj kiel Vi"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3886
msgid "Line edit style"
msgstr "Linio-redaktila stilo"

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3898
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Klavararango"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3912
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Elmontrado kaj kodoprezento"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3917
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Uzi lokajaran kodoprezenton"

#: src/LYOptions.c:3924
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr "Anstatauigi signojn lau HTML5"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3930
msgid "Display character set"
msgstr "Elmontra kodoprezento"

#: src/LYOptions.c:3961
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Apriora dokumenta kodoprezento"

#: src/LYOptions.c:3977
msgid "Internationalized domain names"
msgstr "Internaciigitaj domajnnomoj"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3995
msgid "CJK mode"
msgstr "Azia regimo"

#: src/LYOptions.c:3997
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Kruda 8-bita"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:4005
msgid "X Display"
msgstr "X-servilo"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:4011
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumenta aspekto"

#: src/LYOptions.c:4017
msgid "Show color"
msgstr "Montri kolorojn"

#: src/LYOptions.c:4043
msgid "Color style"
msgstr "Kolora stilo"

#: src/LYOptions.c:4053
msgid "Default colors"
msgstr "Aprioraj koloroj"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4061
msgid "Show cursor"
msgstr "Montri kursoron"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4067
msgid "Underline links"
msgstr "Substreki ligilojn"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4074
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Montri rulumilon"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4081
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Sprucmenuoj por iaj kampoj"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:4087
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML-regimo"

#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4093
msgid "Bad HTML messages"
msgstr "Mesagoj pri fusa HTML"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:4099
msgid "Show images"
msgstr "Montri bildojn"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4113
msgid "Verbose images"
msgstr "Vortplenaj bildoj"

#. Collapse BR Tags: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4119
msgid "Collapse BR tags"
msgstr "Kolapsi BR-etikedojn"

#. Trim blank lines: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4125
msgid "Trim blank lines"
msgstr "Eltondi malplenajn liniojn"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:4133
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Capoj transigitaj al foraj serviloj"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:4137
msgid "Personal mail address"
msgstr "Propra retpostadreso"

#: src/LYOptions.c:4142
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Propra nomo por la retpostadreso"

#: src/LYOptions.c:4149
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Pasvorto por sennoma FTP"

#. Preferred content type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4155
msgid "Preferred content type"
msgstr "Preferata enhavtipo"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4161
msgid "Preferred media type"
msgstr "Preferata enhavtipa traktado"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:4167
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Preferata kunprema formato"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:4173
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Preferata dokumenta kodoprezento"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:4178
msgid "Preferred document language"
msgstr "Preferata dokumenta lingvo"

#. HTTP protocol SELECT
#: src/LYOptions.c:4183
msgid "HTTP protocol"
msgstr "HTTP-protokolo"

#: src/LYOptions.c:4190
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Konigi la TTT-legilon"

#: src/LYOptions.c:4192
msgid "User-Agent header"
msgstr "TTT-legila identigilo"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:4200
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Listigi kaj atingi dosierojn"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4205
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Uzu pasivan FTP-on"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4211
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "FTP-ordigaj kriterioj"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4219
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Ordigi lokajn dosierujojn kun"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:4225
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Ordo por lokaj dosierujoj"

#: src/LYOptions.c:4234
msgid "Show dot files"
msgstr "Montri punkto-dosierojn"

#: src/LYOptions.c:4242
msgid "Execution links"
msgstr "Plenumeblaj ligiloj"

#: src/LYOptions.c:4260
msgid "Pause when showing message"
msgstr "Pauzu dum montri mesagojn"

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:4267
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Montri transigo-rapidon"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:4287
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Specialaj dosieroj kaj ekranoj"

#: src/LYOptions.c:4292
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Plurnivelaj legosignoj"

#: src/LYOptions.c:4300
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Kontroli/redakti legosignajn dosierojn"

#: src/LYOptions.c:4303
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Iri al menuo pri plurnivelaj legosignoj"

#: src/LYOptions.c:4305
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Legosigna dosiero"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4312
msgid "Auto Session"
msgstr "Automata seanco"

#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:4318
msgid "Session file"
msgstr "Seanco-dosiero"

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4324
msgid "Visited Pages"
msgstr "Vizititaj pagoj"

#: src/LYOptions.c:4329
msgid "View the file "
msgstr "Vidi la dosierojn "

#: src/LYPrint.c:956
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Printo-tasko kompleta.\n"

#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Document:"
msgstr "Dokumento:"

#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombro da linioj:"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Number of pages:"
msgstr "Nombro da pagoj:"

#: src/LYPrint.c:1286
msgid "pages"
msgstr "pagoj"

#: src/LYPrint.c:1286
msgid "page"
msgstr "pago"

#: src/LYPrint.c:1287
msgid "(approximately)"
msgstr "(proksimume)"

#: src/LYPrint.c:1294
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Iuj printaj funkcioj estis malaktivigitaj!"

#: src/LYPrint.c:1298
msgid "Standard print options:"
msgstr "Ordinaraj printaj agordajoj:"

#: src/LYPrint.c:1299
msgid "Print options:"
msgstr "Printaj agordajoj"

#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Save to a local file"
msgstr "Konservi al loka dosiero"

#: src/LYPrint.c:1308
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Konservado al disko malaktivigita"

#: src/LYPrint.c:1315
msgid "Mail the file"
msgstr "Sendi la dosieron per retposto"

#: src/LYPrint.c:1322
msgid "Print to the screen"
msgstr "Printi la ekranon"

#: src/LYPrint.c:1327
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Printi al printilo almetita al via terminalo vt100"

#: src/LYReadCFG.c:437
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Sintaksa eraro dum legi la slosilvorton COLOR en agorda dosiero:\n"
"La linio devas esti lau la formo:\n"
"COLOR:ENTJERO:MALFONO:FONO\n"
"\n"
"MALFONO kaj FONO devas esti unu el:\n"
"La specialaj cenoj 'nocolor' (senkolora) au 'default' (automata), au\n"

#: src/LYReadCFG.c:450
msgid "Offending line:"
msgstr "Ofenda linio:"

#: src/LYReadCFG.c:764
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "klavosango de %s al %s por %s malsukcesis\n"

#: src/LYReadCFG.c:771
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "klavosango de %s al %s malsukcesis\n"

#: src/LYReadCFG.c:792
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "nevalida linio-redaktila elekto %s por klavo %s, elektanta cion\n"

#: src/LYReadCFG.c:817 src/LYReadCFG.c:832
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "agordi linio-redaktilan bindadon por klavo %s (0x%x) al 0x(%x) por %s malsukcesis\
n"

#: src/LYReadCFG.c:839
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "agordi linio-redaktilon bindadon por klavo %s (0x%x) por %s malsukcesis\n"

#: src/LYReadCFG.c:937
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: ne eblas starti, CERN-regula dosiero %s ne disponeblas\n"

#: src/LYReadCFG.c:938
msgid "(no name)"
msgstr "(neniu nomo)"

#: src/LYReadCFG.c:2086
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Pli ol %d nestita inkludoj en lynx.cfg -- eble estas volvajo?\n"

#: src/LYReadCFG.c:2088
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Lasta provita inkludo estis '%s',\n"

#: src/LYReadCFG.c:2089
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "inkluzivita el '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2500 src/LYReadCFG.c:2513 src/LYReadCFG.c:2571
msgid "The following is read from your lynx.cfg file".
msgstr "La jena estis legita el la dosiero lynx.cfg".

#: src/LYReadCFG.c:2501 src/LYReadCFG.c:2514
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Bonvolu legi la distribuajon"

#: src/LYReadCFG.c:2507 src/LYReadCFG.c:2517
msgid "for more comments".
msgstr "por pliaj komentoj".

#: src/LYReadCFG.c:2553
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "RESARGU LA SANGOJ"

#: src/LYReadCFG.c:2561
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Via cefa agordo"

#: src/LYShowInfo.c:116
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:200
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Dosierujo, kiun vi nune estas rigardanta"

#: src/LYShowInfo.c:203
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: src/LYShowInfo.c:220
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Dosiero, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:222
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Dosiero, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:225
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Mola ligilo, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:228
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Ero, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:230
msgid "Full name:"
msgstr "Plena nomo:"

#: src/LYShowInfo.c:243
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Ne eblas sekvi ligilon"

#: src/LYShowInfo.c:245
msgid "Points to file:"
msgstr "Almontras al dosiero:"

#: src/LYShowInfo.c:250
msgid "Name of owner:"
msgstr "Nomo de estro:"

#: src/LYShowInfo.c:253
msgid "Group name:"
msgstr "Grupnomo:"

#: src/LYShowInfo.c:255
msgid "File size:"
msgstr "Dosiergrando"

#: src/LYShowInfo.c:257
msgid "(bytes)"
msgstr "(bajtoj)"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:262
msgid "Creation date:"
msgstr "Krea dato:"

#: src/LYShowInfo.c:265
msgid "Last modified:"
msgstr "Laste modifita:"

#: src/LYShowInfo.c:268
msgid "Last accessed:"
msgstr "Laste atingita:"

#: src/LYShowInfo.c:274
msgid "Access Permissions"
msgstr "Atingaj permesoj"

#: src/LYShowInfo.c:309
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/LYShowInfo.c:329
msgid "World:"
msgstr "Mondo:"

#: src/LYShowInfo.c:336
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Dosiero, kiun vi estas nune rigardanta"

#: src/LYShowInfo.c:344 src/LYShowInfo.c:444
msgid "Linkname:"
msgstr "Ligilnomo:"

#: src/LYShowInfo.c:350 src/LYShowInfo.c:365
msgid "Charset:"
msgstr "Kodoprezento:"

#: src/LYShowInfo.c:364
msgid "(assumed)"
msgstr "(supozita)"

#: src/LYShowInfo.c:371
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"

#: src/LYShowInfo.c:374
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#: src/LYShowInfo.c:377
msgid "Last Mod:"
msgstr "Lasta modifo:"

#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Expires:"
msgstr "Eksvalidigos:"

#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Tenejo-Kontrolo:"

#: src/LYShowInfo.c:387
msgid "Content-Length:"
msgstr "Enhavo-longo:"

#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "Length:"
msgstr "Longo:"

#: src/LYShowInfo.c:396
msgid "Language:"
msgstr "Lingvo:"

#: src/LYShowInfo.c:402
msgid "Post Data:"
msgstr "Kasitaj datumoj"

#: src/LYShowInfo.c:405
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Enhavo-tipo de kasitaj datumoj:"

#: src/LYShowInfo.c:408
msgid "Owner(s):"
msgstr "Estro(j):"

#: src/LYShowInfo.c:413
msgid "size:"
msgstr "Grando:"

#: src/LYShowInfo.c:415
msgid "lines"
msgstr "linioj"

#: src/LYShowInfo.c:419
msgid "forms mode"
msgstr "formularia regimo"

#: src/LYShowInfo.c:421
msgid "source"
msgstr "fontoteksto"

#: src/LYShowInfo.c:422
msgid "normal"
msgstr "kutima"

#: src/LYShowInfo.c:424
msgid ", safe"
msgstr ", sekura"

#: src/LYShowInfo.c:426
msgid ", via internal link"
msgstr ", per interna ligilo"

#: src/LYShowInfo.c:430
msgid ", no-cache"
msgstr ", sen tenejo"

#: src/LYShowInfo.c:432
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP-programeto"

#: src/LYShowInfo.c:434
msgid ", bookmark file"
msgstr ", legosigna dosiero"

#: src/LYShowInfo.c:437
msgid "mode:"
msgstr "Regimo:"

#: src/LYShowInfo.c:443
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Ligilo, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:452
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"

#: src/LYShowInfo.c:456
msgid "Enctype:"
msgstr "Cifro-tipo:"

#: src/LYShowInfo.c:462
msgid "Action:"
msgstr "Ago:"

#: src/LYShowInfo.c:468
msgid "(Form field)"
msgstr "(Formulara kampo)"

#: src/LYShowInfo.c:478
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Neniuj ligiloj en la nuna pago"

#: src/LYShowInfo.c:483
msgid "Server Headers:"
msgstr "Servilaj kapoj:"

#: src/LYStyle.c:332
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaksa eraro en la stildosiero:\n"
"[%s]\n"
"La linio devas esti lau la formo:\n"
"ELEMENTO:STILO:KOLORO (ekz-e em:bold:brightblue:white)\n"
"ELEMENTO estas unu el EM,STRONG,I,U,BLINK ktp.\n"
"\n"

#: src/LYStyle.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx-dosiero \"%s\" ne disponeblas.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "jen listo de la historio-stako por ke vi povu rekonstrui"

#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "ERARO! - alsuta komando estas fuse agordita"

#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored".
msgstr "Nevalida alidirektado \"../\" trovita! Peto ignorita".

#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored".
msgstr "Nevalida signo \"/\" trovita! Peto ignorita".

#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored".
msgstr "Nevalida alidirektado per \"~\" trovita! Peto ignorita".

#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file".
msgstr "Ne eblas alsuti dosieron".

#: src/LYUpload.c:196
msgid "Upload To:"
msgstr "Alsuti al:"

#: src/LYUpload.c:197
msgid "Upload options:"
msgstr "Alsutaj elektoj:"

#: src/LYUtils.c:1911
msgid "Download document URL put to clipboard".
msgstr "Elsuti dokumentan URL-on en poso".

#: src/LYUtils.c:2658
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme".
msgstr "Neatendita atingo-protokolo por tiu URL-skemo".

#: src/LYUtils.c:3571
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Tro da provizoraj dosieroj"

#: src/LYUtils.c:3871
msgid "unknown restriction"
msgstr "nekonata malhelpo"

#: src/LYUtils.c:3902
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Neniuj malhelpoj elektitaj.\n"

#: src/LYUtils.c:3905
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Malhelpoj elektitaj:\n"

#: src/LYUtils.c:5202
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Ne eblas trovi la hejmdosierujon".

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Ordinare malaktivigite. Sangi la agordajon ENABLE_LYNXRC en lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:373
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies permesas, ke uzanto specifu cu automate\n"
"akcepti ciujn kuketojn au ne. La automata estas \"FALSE\", kiu demandos\n"
"pri ciu kuketo. Valoro \"TRUE\" akceptos\n"
"ciujn kuketojn.\n"

#: src/LYrcFile.c:381
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password permesas, ke uzanto specifu al Lynx propran\n"
"retpostadreson kiel la pasvorton por sennoma FTP. Se gi havas\n"
"neniun valoron, Lynx uzos la propran retpostadreson. Lauvole\n"
"elektu alian valoron.\n"

#: src/LYrcFile.c:390
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file specifas la nomon kaj lokon de la apriora legosigna\n"
"dosiero en kiu la uzanto povas alglui ligilojn por facila atingo\n"
"pli malfrue.\n"

#: src/LYrcFile.c:395
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Se case_sensitive_searching estas \"on\", kiam la uzanto startigas\n"
"serco per la klavojn 's' au '/', la serco plenumota ne ignoros la usklecon\n"
"anstatau la ordinara konduto de ignori usklecon (valoro \"off\").\n"

#: src/LYrcFile.c:400
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"La difino character_set regas la prezenton de 8-bitaj\n"
"signoj por via terminalo. Se 8-bitaj signoj ne guste elmontrigas\n"
"ce via ekrano, vi provu malsaman 8-bitan kodoprezenton\n"
"au uzu la 7-bitajn kodoprezentajn aproksimajojn.\n"
"Nune validaj kodoprezentoj estas:\n"

#: src/LYrcFile.c:408
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains kaj cookie_reject domains estas listoj de domajnoj\n"
"el kiuj Lynx automate akceptu au rifuzu (respektive) ciujn kuketojn,\n"
"apartigita per komoj. Se domajno estas specifita en ambau agordajoj, rifuzado\n"
"regos. La parametro accept_all_cookies superregos ciujn\n"
"agordajojn ci tie.\n"

#: src/LYrcFile.c:416
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file specifas la dosieron el kiu legi daurantajn kuketojn.\n"
"La apriora estas ~/"

#: src/LYrcFile.c:421
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, kaj\n"
"cookie_query_invalid_domains estas listoj, apartigita per komoj, de kiuj domajnoj\n"
"estu submetitaj al variantaj gradoj de kontrolado. Se vi specifas,\n"
"ke domajno ricevos severan kontroladon, severa konformado al RFC2109\n"
"aplikigos. Domajno kun malsevera kontrolado estos permesita doni al kuketoj\n"
"kun nevalidaj atributoj vojon kaj domajnon. Ciuj domajnoj automate demandos\n"
"al la uzanto pri nevalida vojo au domajno.\n"

#: src/LYrcFile.c:435
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order specifas la dosierujlistan ordon de DIRED_SUPPORT\n"
"(se realigita). La apriora estas \"ORDER_BY_NAME\"\n"

#: src/LYrcFile.c:440
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles specifas la dosierujlistan stilon de DIRED_SUPPORT\n"
"(se realigita). La apriora estas \"MIXED_STYLE\", kiu ordigas lau kaj\n"
"dosieroj kaj dosierujoj. \"FILES_FIRST\" listigas dosierojn antau aliaj\n"
"kaj \"DIRECTORIES_FIRST\" listigas dosierujojn antau aliaj.\n"

#: src/LYrcFile.c:448
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Se emacs_keys estas \"on\", la ordinaraj moviloj de Emakso:\n"
"  ^N = suben        ^P = supren\n"
"  ^B = maldekstren  ^F = dekstren\n"
"estos aktivaj.\n"

#: src/LYrcFile.c:454
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor specifas la tekstoredaktilon plenumontan por redakti lokajn dosierojn\n"
"au sendi retleterojn. So neniu estas specifita, do redakti dosierojn estos malaktivigitaj
\n"
"se gi ne estas aktivigita lau la komanda linio, kaj la integra liniredaktilo\n"
"estos uzata por sendi retleterojn.\n"

#: src/LYrcFile.c:461
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method specifas lau kiu valoro ordigi kiam oni vidas\n"
"dosierlistojn kiajn FTP-dosierujojn. La elektoj estas:\n"
"   BY_FILENAME -- ordigas lau dosiernomo\n"
"   BY_TYPE     -- ordigas lau dosiertipo\n"
"   BY_SIZE     -- ordigas lau dosiergrando\n"
"   BY_DATE     -- ordigas lau dosierdato\n"

#: src/LYrcFile.c:492
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char:         ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"line_mode specifas la klavojn uzeblajn por enmeti cenojn en\n"
"demandiloj kaj formularioj. Se linedit_mode estas \"Default Binding\",\n"
"la jenaj stirsignoj estas uzeblaj por movi kaj forigi:\n"
"\n"
"                Antaua Sekva      Enen-klavon = Akcepti enmeton\n"
"   Movi signon:         ^G          = Nuligi enmeton\n"
"   Movi vorton: ^P      ^N        ^U          = Forvisi linion\n"
" Forigi signon: ^H      ^R        ^A          = Komenco de linio\n"
" Forigi vorton: ^B      ^F        ^E          = Fino de linio\n"
"\n"
"Nune regimoj linio-redaktantaj estas:\n"

#: src/LYrcFile.c:510
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark=,\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"La sekvaj permesas, ke vi difinu sublegosignajn dosierojn kaj priskribojn.\n"
"La formato estas multi_bookmark=,\n"
"Maksimume 26 legosignaj dosieroj (por la askiaj cefliteroj) estas permesitaj.\n"
"Oni komencas kun \"multi_bookmarkB\" pro tio, ke 'A' estas la cefa (vidu supran).\n"

#: src/LYrcFile.c:516
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address specifas vian propran retpostadreson. La\n"
"adreso estos sendita dum HTTP-aj dosiero-transigoj por atestado kaj\n"
"protokolado, kaj por retleteroj.\n"
"Se vi ne volas, ke ci tiu informo eldonigu, donu al NO_FROM_HEADER\n"
"la valoron TRUE en lynx.cfg, au uzu la komandlinian parametron -nofrom.\n"
"Vi ankau povas restigi ci tiun kampo vaka, sed se vi faras tion, via\n"
"retpostadreso ne automate uzigos en viaj retleteroj.\n"

#: src/LYrcFile.c:525
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail.  The\n"
"name is sent for mailed comments.  Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email.  To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""
"personal_mail_name specifas vian propran nomon, por retposto. La\n"
"nomo estas sendita por retleteroj. Lynx demandos por tio,\n"
"montrante la agorditan valoron automate dum sendi retleterojn.\n"
"Ci tio ne estas nepre la sama kiel la nomo provizita kiel parto de la\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx ne devos konservi viajn sangojn al tiu valoro kiel kromefiko\n"
"de sendi retleterojn. Por gisdatigi la automatan valorono, vi devas uzi la agordojn\n"
"au modifi ci tiun dosieron permane.\n"

#: src/LYrcFile.c:535
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset specifas la kodoprezenton lau MIME-notacio (ekzemple\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5), kion Lynx indikos preferita en petoj\n"
"al HTTP-serviloj uzante la kapon Accept-Charset. La valoro ne inkluzivu\n"
"la kodoprezentojn ISO-8859-1 au US-ASCII pro tio, ke tiuj valoroj jam estas\n"
"automate supozitaj. Povas esti listo apartigitaj per komoj.\n"
"Se dosiero lau tiu kodoprezento estas disponebla, la servilo sendos gin.\n"
"Se neniu kapo Accept-Charset estas ceesta, la automata valoro estas cia\n"
"kodoprezento aprobinda. Se kapo Accept-Charset ceestas,\n"
"kaj se la servilo ne eblas sendi respondon, kiu estas aprobinda\n"
"lau la kapo Accept-Charset, do la servilo sendu eraro-respondon\n"
"kvankam sendi malaprobindan respondon\n"
"ankau estas permesata.\n"

#: src/LYrcFile.c:553
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language specifas la lingvon lau MIME-notacio (ekzemple en,\n"
"fr, povas esti listo, apartigita per komoj, lau prefero)\n"
"kion Lynx indikos, ke vi preferas en petoj al HTTP-serviloj.\n"
"Se dosiero en tiu lingvo estas disponebla, la servilo sendos gin.\n"
"Aliokaze la servilo sendos la dosieron en sia apriora lingvo.\n"

#: src/LYrcFile.c:564
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se run_all_execution_links havas la valoron \"on\", ciuj lokaj\n"
"plenumeblaj ligiloj estos plenumigitaj kiam ili estas elektitaj.\n"
"\n"
"ATENTO - Tio estas eventuale TRE dangera pro\n"
"eventualaj nekonataj fontoj.\n"
"Pro tio ekzistas eblecon de malica programo,\n"
"kiun povus forigi dosierojn.\n"
"au kompromiti sekurecon. Nur elektu la valoron \"on\",\n"
"se vi vidas informojn el tute fidindaj fontoj.\n"

#: src/LYrcFile.c:575
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se run_execution_links_on_local_files havas la valoron \"on\",\n"
"ciuj lokaj plenumeblaj ligiloj trovitaj en LOKAJ dosieroj\n"
"estos plenumigitaj kiam ili estas elektitaj.\n"
"Ci tio estas malsama de run_execution_links pro tio, ke nur dosieroj,\n"
"kiuj estas en via loka komputilo estos plenumeblaj.\n"
"\n"
"ATENTO - Tio estas eventuale TRE dangera pro\n"
"eventualaj nekonataj fontoj.\n"
"Pro tio ekzistas eblecon de malica programo,\n"
"kiun povus forigi dosierojn.\n"
"au kompromiti sekurecon. Nur elektu la valoron \"on\",\n"
"se vi vidas informojn el tute fidindaj fontoj.\n"

#: src/LYrcFile.c:593
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups specifas cu la elektoj en elekto-listoj, kiuj\n"
"povas havi nur unu elekton, estas prezentitaj kiel vertikala listo da\n"
"radiobutonoj au sprucmenuo. Notu, ke se la elekto permesas plurajn elektojn,\n"
"Lynx ciam kreos vertikalan liston de markobutonoj por la elektoj.\n"
"Valoro de \"on\" specifas, ke aro da sprucmenuoj estas preferataj.\n"
"Valoro de \"off\" specifas, ke aro da radiobutonoj estas preferataj.\n"
"La automatan valoron oni povas nuligi per la komandlinian parametron -popup.\n"

#: src/LYrcFile.c:604
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color specifas, kiel agordi kolorregimon dum plenumo. Valoro de\n"
"\"never\" devigos kolorregimon malsaltita (trakti la terminalon kiel unukoloran)\n"
"dum plenumo, ec se la terminalo sajnas esti plurkolora. Valoro de\n"
"\"always\" devigos kolorregimon saltita ec se la terminalo sajnas esti\n"
"unuklora, se tio estas regata de la biblioteko uzata por munti Lynx-on.\n"
"Valoro de \"default\" cedos la konduton de supozado\n"
"unukolora terminalo se kolora kapablo ne estas decidita dum plenumo\n"
"bazita sur la terminala tipo, au la komandlinia parametro -color, au\n"
"la medivariablo COLORTERM estas valorizita. La automata konduto ciam estas\n"
"uzita en sennomaj kontoj au se la limigo \"option_save\" estas valorizita.\n"
"La efikon de la konservita voloro oni povas nuligi per\n"
"la komandliniaj parametroj -color kaj -nocolor.\n"
"La regimo automata je plenumo povos sangita per la agordajo \"montri kolorojn\" en\n"
"la agordoj. Se la agordajoj estas konservitaj, la agordajoj \"on\" kaj \"off\"\n"
"agordajoj de \"montri kolorojn\" estos traktitaj same al \"default\".\n"

#: src/LYrcFile.c:621
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor specifas cu 'kasi' la kursoron ce la dekstro (kaj\n"
"subo, se eble) de la ekrano, au meti gin ce la maldekstro de la\n"
"nuna ligilo en dokumentoj, au nuna elekto en elekto-listo.\n"
"Meti la kursoron ce la maldekstro de la nuna ligilo au elekto estas\n"
"helpa por parolaj kaj brajlaj fasadoj, kaj kiam la terminalo estas\n"
"tia, kia ne distingas la nunan ligilon bazita sur prilumado\n"
"au koloro. Valoro de \"on\" metos gin ce la maldekstro automate.\n"
"La valoro de \"off\" metos la kursoron 'kasanta'.\n"
"La automatan valoron oni povas nuligi per la komandlinia parametro -show_cursor.\n"

#: src/LYrcFile.c:632
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles specifas, ke la dosierujlisto inkluzivu\n"
"\"kasatajn\" (punktajn) dosier(uj)ojn. Valoro de \"on\" estos\n"
"obeataj nur se aktivigitaj per userdefs.h kajau lynx.cfg, kaj ne\n"
"malsaltita per komandlinia parametro. Se montrado de kasataj dosieroj\n"
"estas malaktivigita, kredado de tiaj dosieroj en Lynx ankau estas malaktivigita.\n"

#: src/LYrcFile.c:643
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Se sub_bookmarks ne havas valoron de \"off\", kaj pluraj legosignaj dosieroj\n"
"estis difinitaj (vidu sube), do ciuj legosignaj operacioj unue demandos\n"
"ke la uzanto elektu aktiva sublegosigna dosiero. Se la automata\n"
"Lynx-bookmark_file estas difinita (vidu supre), gi estos uzita kiel la\n"
"automata elekto. Kiam la valoro de tiu agordajo estas \"advanced\", kaj la\n"
"uzantoregimo estas altnivela, la komandon \"'v'idi legosignojn\" kreos\n"
"statlinian demandilon anstatau la menuo vidata en la uzantoregimoj novula kaj meznivela\n
"
"Kiam tiu elekto estas \"standard\", la menuo estos\n"
"prezentita senkonsidere de uzantoregimo.\n"

#: src/LYrcFile.c:658
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode specifas la scinivelon de la uzanto. La automata valoro\n"
"estas \"NOVICE\", kiu montras du aldonajn liniojn da helpo ce la\n"
"malsupro de la ekrano por helpi al la uzanto lerni la fundamentajn\n"
"komandoj de Lynx. Valoro de \"INTERMEDIATE\" malsaltas la aldonajn\n"
"informojn. \"Advanced\" montras la URL-on de la nuna ligilo ce la\n"
"malsupro de la ekrano.\n"

#: src/LYrcFile.c:667
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Se la valoro de verbose_images estas \"on\", Lynx montros la dosiernomon\n"
"de la bildo anstatau cenon [INLINE], [LINK], au [IMAGE]\n"

#: src/LYrcFile.c:672
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Se la valoro de vi_keys estas \"on\", do la ordinaraj moviloj de Vi:\n"
"  j = suben        k = supren\n"
"  h = maldekstren  l = dekstren\n"
"estos aktivigitaj. La klavoj nur estas minusklaj.\n"
"Majusklaj 'H', 'J' kaj 'K' malgraue aktivigos la helpilon, saltojn,\n"
"kaj la klavomapon, respektive.\n"

#: src/LYrcFile.c:680
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"La agordajo visited_links regas, kiel Lynx organizas la informojn\n"
"en la pago 'Vizititaj Ligiloj'.\n"

#: src/LYrcFile.c:924
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Se la valoro de keypad_mode estas \"NUMBERS_AS_ARROWS\", la ciferoj sur\n"
"via cifera klavaro (kiam aktiva) kondutos kiel sagoklavoj:\n"
"            8 = Supra\n"
"  4 = Maldekstra    6 = Dekstra\n"
"            2 = Malsupra\n"

#: src/LYrcFile.c:933
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Se la valoro de keypad_mode estas \"LINKS_ARE_NUMBERED\", do ciferoj\n"
"aperos apud ciu ligilo kaj ciferoj uzigos por elekti ligilojn.\n"

#: src/LYrcFile.c:937
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Se la valoro de keypad_mode estas \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n"
"ciferoj aperos apud ciu ligilo kaj videbla formularia kampo.\n"
"Ciferoj estas uzitaj por elekti ligilojn, au movi la \"nunan ligilon\" al\n"
"formularia kampo au butono. Aldone elektoj en elekto-listoj estas indicitaj\n"
"por ke la uzanto povu tajpi elektan ciferon por elekti elekton en\n"
"sprucmenuoj, ec se la elekto ne estas videbla sur la ekrano. Referencaj\n"
"listoj kaj eligoj de la lista komando ankau nombras formulariajn ajojn.\n"

#: src/LYrcFile.c:946
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"NOTO: Iuj fikse formatitaj dokumentoj eble aspektos fusformitaj kiam\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" au \"LINKS_AND_FORM_FIELDS\" estas\n"
"aktivaj.\n"

#: src/LYrcFile.c:978
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosiero pri propraj agordajoj de Lynx-uzanto\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:987
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Ci tiu dosiero enhavas agordajojn konservitajn de la agordilo de Lynx\n"
"(ordinare per la klavo 'o'). Por konservi agordajojn en tio, oni devas elekti la\n"
"markobutonon:\n"

#: src/LYrcFile.c:994
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Vi devas poste konservi la agordajojn per la ligilo en la linio supra\n"
"al la markobutono:\n"

#: src/LYrcFile.c:1001
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vi povas ankau uzi la komandlinian parametron \"-forms_options\", kiu anstataue\n"
"montras la pli mallongan menuon. Konservi agordajojn per la klavo '>'.\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:1008
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ci tiu dosiero enhavas agordajojn konservitajn el la agordilo de Lynx\n"
"(ordinare per la klavo '>').\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:1015
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Ordinare ekzistas neniu bezono por permane redakti ci tiun dosieron pro tio, ke la automa
taj valoroj\n"
"en gi povas esti regata de la agordilo, kaj je la sekva fojo, ke agordajoj\n"
"estas konservitaj de la agordilo, ci tiu dosiero estos reskribita.\n"
"Mi avertis vin...\n"
"\n"
"Se vi sercas la generalan agordo-dosieron - gi ordinare\n"
"nomigas \"lynx.cfg\". Gi havas malsaman enhavon kaj formaton.\n"
"Gi ne estas ci tiu dosiero.\n"

#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimuma"

#~ msgid "brotli"
#~ msgstr "brotli"


Usage: http://www.kk-software.de/kklynxview/get/URL
e.g. http://www.kk-software.de/kklynxview/get/http://www.kk-software.de
Errormessages are in German, sorry ;-)